作者sllinios (怎麼辦 我真的好想再見她)
看板Disney
標題[閒聊] 幾個the suite life的對話
時間Fri Oct 3 00:17:50 2008
之前看小查寇弟 因為都是請驢子寄來給我的 所以都沒有字幕 但就
加減看 有些地方看了好幾遍才聽懂 最近去補了GRE 其中有幾個一直聽不
懂得地方因為學了GRE詞彙也聽懂了 也瞭解了編劇所要表達的笑點
在此分享一下
第一季 蘭小姐的爸爸破產那一集 莫斯比告訴蘭小姐她爸爸破產了
莫斯比: What he wanted me to tell you is:for now he has
to stay incognito(隱姓埋名的) 他要我告訴妳 他現在必須要隱姓埋名一陣子
蘭小姐: Where is cognito? (cognito在哪裡,蘭小姐不知道incognito這個字)
莫斯比: in hiding(莫斯比在解釋一次 是要躲起來的意思)
蘭小姐:Where is hiding? (hiding 在哪裡 蘭小姐真的傻得很好笑)
第二季 蘭小姐到Maddie的學校去唸書 兩個人扮成芬蘭修女 到台上胡言亂語(假裝
講芬蘭語) 和唱歌
Maddie: X0/*><X&OOXX.....?/#@!%...(亂唱歌中)
白癡同學: I love this song!!(一邊跟著音樂搖擺 這位白癡女同學就是歌舞青春
的女主角)
聰明同學:It's gibberish(那全都是胡言亂語 這位聰明同學就是歌舞青春裡的黑人)
白癡同學:疑惑一陣 I thought it was Finnish(我以為那是芬蘭語 她以為
gibberish是 gibber語某種語言 而不知道那是胡言亂語的意思 )
很多對話真的聽原文 而且學到那個字彙才知道笑點在哪裡 其實想想全世界所有人類
講笑話的方式大概都差不多 就用諧音或是比擬一些在生活環境或共同記憶中出現過
的事物 只要懂得那個語言 在那個環境生活過 有過相同的記憶就會覺得好笑
常說GRE字彙用不到 但我想 如果你真的要能融入美國文化 這些字彙應該很多
都是必要的 否則人家講個笑話 你也不知道好笑在哪裡...........
--
請讓我再見她一次吧
這次我再也不要退縮 我要親口對她說 那天綁了頭髮 靜靜地坐在教室裡的她
是如此的動人 而我 永遠也忘不了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.81.139
1F:推 Nefertari520:推!有時候翻譯會失掉原味笑話! 10/03 00:29
2F:→ chungyiju:我會盡量避免看翻譯...怕被中譯干擾XD 10/03 11:15
3F:推 qhforever:翻譯真的會讓有些笑點不見!!但迪士尼主收視群是小朋友.. 10/03 11:53
4F:推 trokymmr:中譯和原文都各有一翻風味,都喜歡.. :) 10/03 12:27
5F:推 chelseamiyu:推!第一個真的很好笑XD中文翻蘭小姐聽成"一群小雞"XD 10/03 21:03
6F:→ sllinios:一群小雞 那原來莫斯比說的話翻成什麼?? 10/03 23:30
7F:推 samchiu:一群小雞我有印象...有人記得整段中譯嗎? 10/04 08:48
8F:→ samchiu:其實有時候中譯很厲害...能用中文創造出相近笑點... 10/04 08:48
9F:→ samchiu:像我有時候就完全拿這種笑點沒輒... 10/04 08:49
10F:推 chelseamiyu:莫斯比:離群索居 蘭小姐:一群小雞?? 10/04 18:22