作者kc1345 (k.i.m.)
看板Deutsch
標題Fw: [新聞] [外電] 魔杖閃爍之光
時間Mon Aug 2 14:11:10 2021
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1X1ug33m ]
作者: kc1345 (k.i.m.) 看板: Gossiping
標題: [新聞] [外電] 魔杖閃爍之光
時間: Mon Aug 2 14:02:38 2021
1.媒體來源:
南德日報
2.記者署名:
Thomas Hahn
3.完整新聞標題:
Blitze aus dem Zauberstab
魔杖閃爍的光芒
4.完整新聞內文:
(圖)
Großer Kampf mit kleiner Feder: Die Chinesin Chen Yu Fei schmettert sich zur
Badminton-Olympiasiegerin. (Foto: Lintao Zhang/Getty)
小球拍,大戰役:中國籍選手陳雨菲擊成奧運贏家。
Das Frauenfinale im Badminton ist wie ein Duell zwischen Konstanz und
Brillanz, zwischen Disziplin und Leidenschaft. Am Ende entscheidet es die
Chinesin Chen Yu Fei für sich, die aufregende Tai Tzu-Ying aus Taiwan
unterliegt.
穩健遇見光芒,紀律對上熱情 - 羽球女雙決賽有如
兩套風格間的決鬥。最終,中國籍陳雨菲贏下此戰,
而球風令人情緒高漲的那位戴資穎,則輸掉了比賽。
Von Thomas Hahn, Tokio
(Thomas Hahn,東京報導)
Am Schluss ist es ein zu kurzer Stoppball, der sich im Netz verfängt. Und
dann ist es vorbei. Tai Tzu-Ying aus Kaohsiung in Taiwan hat das Finale des
olympischen Badminton-Turniers verloren. Chen Yu Fei aus Peking sinkt jubelnd
auf die Knie. 21:18, 19:21, 21:18. Es war ein großer Kampf im Musashino
Forest Sport Plaza, und am Ende feiern die Chinesen eine Revanche, nachdem
sie tags zuvor gegen Taiwans Männerdoppel eine historische Niederlage
einstecken mussten.
一顆小球,掛上了網子,也劃下了比賽句點,一切結束。
來自台灣高雄的戴資穎輸掉了奧運羽球決賽,北京出身
的陳雨菲則喜悅地跪地慶祝。21:18, 19:21, 21:18。
這場在武藏野之森綜合體育廣場的大戰,結果讓中國人
歡慶復仇成功。因為才在不久前,他們羽球男雙對上台
灣時被迫吞下一場歷史性的敗仗。
Tai Tzu-Ying ist traurig. Sie hat ihr breites Repertoire an Schlägen
gezeigt, sie hat Druck gemacht, nie aufgesteckt. Und manchmal gelang ihr
einer dieser ansatzlosen Angriffe, über die selbst Chen Yu Fei anerkennend l
ächeln musste. Aber letztlich musste die Chinesin zu oft nur warten, bis der
Ball ins Aus oder ins Netz segelte. Es fühlt sich ein bisschen so an, als
habe Tai Tzu-Ying nicht nur ihre Punkte erzielt, sondern mit ihren Fehlern
auch die von Chen Yu Fei.
今天戴資穎有點令人悲傷。她同樣展現出了多樣的攻擊
戰術,她也給予對手壓力,並且從不放棄。並且偶爾,
這些無法預料到的攻擊是成功的,甚至陳雨菲也必須笑
著認同。但最終,這位中國女選手太常只要等球滑翔出
界外或者網子上就好。這狀況讓人有種感覺,就是戴資
穎在打下自己分數的同時,也讓自己的不斷失誤送分給
陳雨菲。
Man kann darüber streiten, ob die Besten wirklich Goldmedaillen brauchen, um
als die Besten erkannt zu werden. Das Spiel von Tai Tzu-Ying, 27, steht doch
eigentlich für sich wie ein einzigartiges, besonders dynamisches Kunstwerk.
Es lebt von Abwechslung und Mut, von Handlungen, die so schnell sind, dass
man nur deren Ergebnis sehen kann. Aus jedem Winkel und aus jeder Höhe
platziert Tai Tzu-Ying ihre Angriffsschläge, ansatzlos, als habe sie gar
keinen Schläger in der Hand, sondern einen Zauberstab, mit dem sie Blitze
auf die andere Seite des Netzes schickt.
很多人總是爭論:那些最好的選手真的需要金牌來向大家
證明自己是最好的一群嗎?戴資穎,現年27歲,她的比賽
都讓人感覺如同獨一無二且充滿生命力的藝術品。而那來
自多變球風與膽識,來自她展現出那快到不行的行動 –
快速到常常人們只看到動作的結果。從任何角度與高度,
戴資穎都能展現出她的殺球,而且難以預料,有如她手上
握的根本不是球拍,而是一把魔杖,而她就向著網的另一
端放出閃電。
Gleichzeitig scheint ihr auf dem Feld nichts schwerzufallen. Wenn sie spielt,
sieht es manchmal so aus, als lächle sie. Tai Tzu-Ying ist die wohl
spannendste Spielerin ihres Sports, ein Wunderkind, das schon mit 15
erwachsene Profis aufmischte, in den Jahren danach die wichtigsten Turniere
der Welttour gewann, so lange wie keine vor ihr die Weltrangliste anführte
und vor drei Jahren die erste Preisgeld-Dollar-Millionärin im Badminton
wurde.
於此同時,似乎場上沒甚麼事能難得了她。當她在場上笑著
的時候更讓人有如此感覺。戴資穎在她的專業,職業羽球運
動中,也許是最令人血脈僨張的選手。她也是一位神童,一
位從15歲起就成為職業選手,並且在其之後的歲月裡贏下各
種世界級重要賽事,長時間佔據世界積分排名第一位,也在
過去三年間成為第一位獎金超過百萬美元的羽球選手。
Brillanz mit kleinen Fehlern : das ist das Thema der Karriere von Tai Tzu-Ying
光芒中的小失誤:戴資穎一生事業的課題
Aber bei Weltmeisterschaften und Olympischen Spielen ist sie vor den Spielen
in Tokio nie weit gekommen. Und irgendwie war das eben doch ein Makel für
sie - das größte Zugeständnis an ihre größte Schwäche: Sie ist ein
schlampiges Genie, das kann sie nicht ändern. An schlechten Tagen erreichen
ihre Risikoschläge nicht ihr Ziel. "Ich bin sehr anfällig für Fehler, und
ich habe damit zu kämpfen, sie zu reduzieren." Das ist das Thema ihrer
Karriere. "Normalerweise musst du erst an deiner Beständigkeit arbeiten,
dann an deiner Technik feilen", sagt Tai Tzu-Ying, "bei mir ist die
Reihenfolge verkehrt herum."
然而,在東京奧運之前,她從未在世錦賽與奧運賽中走得夠遠。
總之,這也成為了她的一小瑕疵 – 來自她最大弱點所造成
職業生涯最大的讓步:她是個球風隨興的天才,這點她無法
改變。在亂流的日子裡,她的高風險球總是打不到目標點。
「我很容易失誤,我也有對此研究,想辦法減少它們發生。」
這是她一生的課題。「通常你首先要先追求穩定度,接著才是
磨練技巧。」戴資穎表示:「但對我來說這順序大概剛好相反。」
Die Reihenfolge kann man sich eben nicht immer aussuchen. Und fangen nicht
gerade die guten Geschichten immer anders an als die gewöhnlichen
Geschichten? Aber natürlich, die Chinesin Chen Yu Fei ist weniger anfällig f
ür Fehler. Sie spielte auch schon im Alter von 15 auf internationalem
Niveau, aber ihre Karriere war früher festgelegt auf den Dienst am
Vaterland. Sie hat viele Junioren-WM-Titel gesammelt. Tai Tzu-Ying nicht. Daf
ür stand sie an ihrem 16. Geburtstag bei den Singapur Open in ihrem ersten
Superserien-Finale. Und überhaupt scheint die Karriere der einen, der
konstanten Chen, und der anderen, der wechselhaften Tai, den Unterschied
zwischen den beiden Gesellschaften zu spiegeln, aus denen sie stammen.
一般人,大概就不會採用這種順序。但一段傳說不正就是與眾
不同才成為佳話嗎?然而,中國籍選手陳雨菲正自然地是少犯
失誤的類型。她也正是從15歲的年紀開始在國際等級賽事嶄露
頭角,她的職業生涯很早就跟對國家的義務掛勾。陳雨菲奪下
很多青少年錦標賽頭銜,而戴資穎沒有。她是在16歲生日時第
一次打進超級系列戰女單冠軍戰。整體來說,這兩位選手:穩
定的陳、多變的戴,剛好也如同鏡子般反映了她們所各自出身
的社會。
(圖)
Die erste Preisgeld-Dollar-Millionärin im Badminton: Tai Tzu-Ying aus
Taipei. (Foto: Lintao Zhang/Getty)
第一位羽球百萬獎金球員:來自台北的戴資穎。
China und Taiwan. Das Riesenreich unter Ein-Parteien-Herrschaft und die abtrü
nnige Insel der Demokraten. Das Verhältnis der beiden Länder ist zu
schwierig, als dass man junge Sportlerinnen damit belasten sollte. Aber ihre
Herkunft können Chen Yu Fei und Tai Tzu-Ying nicht verleugnen. Man muss nur
ihre Profile auf der Seite des Weltverbandes BWF vergleichen.
中國與台灣。一黨專政的巨大帝國,與民主政治的小島。
這兩個國家間的關係太過於沉重,實在不應該讓年輕的兩位
女運動員承擔些甚麼。但是她們兩人也無法否認各自的出身。
人們只要簡單比較她們在BWF協會網頁上的個人資料就好。
Dort gibt es die Frage: Wie begann Ihre Badminton-Karriere? Antwort Tai: "Ich
habe den Sport in der Grundschule angefangen. Ich habe als Kind meine Eltern
zum Badminton-Court begleitet und liebe diesen Sport von Natur aus." Antwort
Chen: "Hangzhou, 2004, weil ich als Kind zu ungezogen war." Weitere Frage: An
welche Errungenschaft erinnern Sie sich am liebsten? Antwort Tai: "Mein
erstes Superserien-Finale war an meinem Geburtstag, und das gesamte Publikum
hat mir gratuliert." Antwort Chen: "2017, Weltmeisterschaften." Sie wurde
damals in Glasgow Dritte.
網頁上提問了;「您如何開始羽球職業生涯的?」戴回答:
「我從國小開始就從事這項運動。當我還小時,我陪我爸媽
到羽球場並且自然地愛上了這個運動。」陳回答:「杭州,
2004年,因為我小時候太調皮。」問題進一步:「哪項成就
對您來說是最喜歡的?」戴回答:「我的第一次超級系列賽
剛好是我的生日,所有觀眾都祝賀我。」陳回答:「2017,
世錦賽。」那年她在Glasgow拿下季軍。
Für die Chinesin ist Badminton demnach eine Strafe, die sie mit Erfolgen
abbezahlt. Für die Taiwanerin eine Leidenschaft, die ihr schöne Augenblicke
gibt. Wenn man Chens Antworten bedenkt, fällt es schwer, in Chinas Sport
mehr zu sehen als eine riesige seelenlose Medaillenfabrik. Auf der Insel
scheint man dem Leben mehr zugeneigt zu sein. Dass Tai Tzu-Ying in Tokio
trotzdem das Finale erreichte, zeigte ihr, dass es zwar schön wäre, sowohl
konstant als auch brillant zu sein. Dass sie es mit ihrer Brillanz allein
aber auch sehr weit bringen kann.
羽球,根據回答,對這位中國女選手是一個處罰,在小時候
發生的事件;而對台灣女選手是一種熱情,存在她眼裡的一
抹漂亮光芒。當人們思量陳的答案時,讓人很難覺得運動這
種事物在中國是用來觀賞,而更像是一棟巨大、沒有靈魂的
獎牌生產工廠。而在那個小島,運動是更親近生活的。不過,
雖然戴資穎在東京抵達了決賽,比賽結果也許告訴她一點,就
是兼具穩定與天賦風格會更好。雖然只靠她的天賦也能帶著她
走了夠遠。
Aber ob sie noch einen Angriff auf Gold wagen wird, ist ungewiss. Sie hat Plä
ne. Badminton ist anstrengend. Viele Reisen, viele Turniere, und wer auf dem
Feld nicht immer in Bewegung ist, hat keine Chance. Tai Tzu-Ying spürt eine M
üdigkeit in sich und Lust auf neue Entdeckungen. Es kann deshalb sein, dass
dieses Jahr ihr letztes als Sportprofi wird.
然而,她是否還會再發起一次對金牌的攻勢這點還不肯定。
她有自己的計劃們。羽球是負擔很重的:大量旅行,許多錦
標賽,加上只要在場上,想得勝就得不停歇的運動。戴資穎
感到自己有點疲乏,也發現自己對新事物有些興趣。因此,
今年也許會是她作為職業選手的最後一年。
"Badminton nimmt zu viel von meiner Zeit", hat sie vor den Spielen gesagt,
"ich möchte noch Zeit für andere Dinge haben, solange ich jung bin." Sie mö
chte zum Beispiel mit dem Fahrrad durch Taiwan fahren. Sie möchte fit sein f
ür das Leben jenseits der Badminton-Felder. "Die Dinge, die ich machen mö
chte, erfordern viel Energie", sagt sie. Sie erfordern nicht unbedingt eine
olympische Goldmedaille.
「羽球帶走我太多時間了。」在比賽前她表示。「我想要時間
去做其他事情,在我還年輕的時候。」她,舉例來說,想要騎
腳踏車環島。她想要在羽球場外也保持健康。「那些我想做的
事情需要大量的精力。」她說道。
她並不一定需要一面奧運金牌。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.sueddeutsche.de/sport/badminton-blitze-aus-dem-zauberstab-1.5370230
6.備註:
感謝中華隊,感謝小戴精彩的無數場比賽。
如有翻譯錯誤,歡迎高手推文或站內信指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.1.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1627884163.A.0F0.html
1F:噓 ted01234567: 一看老子就覺得非核可媒體 36.230.184.96 08/02 14:03
2F:噓 Jimmy540i: ........... 1.35.177.86 08/02 14:03
3F:→ dean1990: 感覺會被刪文,幫QQ 111.71.221.39 08/02 14:03
4F:噓 Kay731: 29:21?? 39.12.251.11 08/02 14:04
多謝指正
5F:→ jim543000: 19:21 27.242.100.234 08/02 14:04
※ 編輯: kc1345 (118.165.1.63 臺灣), 08/02/2021 14:05:13
6F:→ botnet: 這什麼標題114.137.214.249 08/02 14:04
7F:推 tw316: 你不如用問卦,問外媒評論有沒有道理 111.246.96.150 08/02 14:05
8F:推 zzro: 南德日報 很大間嗎 有駐日記者呢 36.229.99.203 08/02 14:08
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kc1345 (118.165.1.63 臺灣), 08/02/2021 14:11:10
9F:→ kc1345: 想請高手指點是否有錯誤翻譯?個人覺得不好翻... 08/02 14:12