作者chingjuwu (rita)
看板Detective
標題[心得] 凌徹《聖靈守護之地》(未讀可入)
時間Wed Mar 16 17:51:45 2016
圖文版網誌:
http://chingjuwu.blogspot.tw/2016/02/blog-post.html
作者 / 凌徹
出版社 / 要有光(秀威資訊)
出版日期 / 2016-04
ISBN / 9789868995482
定價 / NT$ 320
乍聞書名,受到「聖靈」二字影響,以為這是本以宗教信仰為題材的作品,然而故事
卻從一名被惡夢糾纏的女子說起,之後導引到女子是在接受心臟移植手術後,才開始頻繁
做著被殺的惡夢。就在你猜測或許在她換心的同時,也接收了捐贈者的記憶,而被害人正
在與她「申冤」的時候,實際的「真相」來的突然,女子的故事戛然而止,取而代之的是
一個完全沒有關係的事件,重新帶領你進入《聖靈守護之地》。
從序章開始,作者就不斷地抛出一個又一個的謎團,當看似毫無關聯的多起事件與登
場人物,隨著書中偵探角色任篤傑的查訪而一一連上線之後,並沒有真相呼之欲出的感覺
,反而是結合出一個更巨大的謎團,故事的重點已經不是人是誰殺的,而是隱藏在這些事
件背後的「真相」究竟會對人類社會帶來什麼樣的影響。
「捐贈者的過去,變成了移植者的夢境。難道梁明瀚真的繼承了潘信忠的記憶嗎?不然該
怎麼解釋這個現象?----P.149」
「如果真的有這種事好了,那為什麼記憶並不是出現在移植者清醒的時候,而只在夢境中
才出現?----P.150」
雖然主流醫學目前並不承認心臟具有記憶,心臟移植後造成記憶轉移的說法目前也還
找不到科學依據,但是根據媒體報導,的確有過八歲的女孩移植了一個被人謀殺的十歲男
孩的心臟後,小女孩總做惡夢有人要殺她的案例,也有不少移植者在術後性格變得與器官
捐獻者相似的例子。
《聖靈守護之地》以記憶轉移做為故事的序曲,然而故事想探討的並非人類的記憶和
個性喜好可否通過心臟移植轉移到另一個人的身上而已,而是將記憶轉移視為確定,既然
心臟具有記憶,那麼人類社會能否利用這一點來達到犯罪預防的可能性?於是架構出了這
個「真相」與「具體作法」有點匪夷所思的推理故事,人類社會有可能迎接這一天的到來
嗎?我不知道。但如果真有那麼一天,我想問的是:「善」與「惡」誰來決定?
【作者介紹】凌徹
推理小說創作者,臺灣推理作家協會會員,MLR推理文學研究會成員。
1996年以〈列車密室消失事件〉刊登於《推理雜誌》143期,之後陸續在數本雜誌上發表
作品。
短篇推理〈幽靈交叉點〉在2006年發表於《Mystery》,2008年被翻譯至日本的推理小說
雜誌《ミステリーズ!》,同年亦刊載於《歲月.推理》雜誌。
2013年出版長篇推理小說《殺人偵探社》。
「靈魂的所在-談推理小說中的特殊規則」系列講座,歡迎免費入場參加!
2016/3/21(一)13:00
國立東華大學閱讀書寫工作室花蓮縣壽豐鄉志學村大學路二段1號理工二館C405)
2016/3/27(日)11:00
新北市立圖書總館(新北市板橋區貴興路139號1樓活動推廣區)
2016/5/21(六)14:00
金車文藝中心推理講堂(台北市中山區南京東路2段1號3樓)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.109.130
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Detective/M.1458121908.A.C5E.html
1F:推 elapseregret: 我一直有在追凌徹的作品,但他長篇的核心太小題大作, 03/16 23:12
2F:→ elapseregret: 像《殺人偵探社》至少可以拿掉三分之一,細節交代得 03/16 23:12
3F:→ elapseregret: 過於冗長,甚至重複多次。希望這本能更進步! 03/16 23:12
我是沒看過《殺人偵探社》,但如果是細節過於冗長的問題,這一本似乎也是有這樣的狀況,但就個人來說,並不會覺得妨礙閱讀就是了。
※ 編輯: chingjuwu (175.180.109.130), 03/17/2016 13:21:20
4F:推 elapseregret: 謝謝原po抽空回覆!! 印象中《殺人偵探社》裡面A告 03/17 20:13
5F:→ elapseregret: 知B蠻長一段話,然後B又轉告給C幾乎一樣的內容。我 03/17 20:13
6F:→ elapseregret: 個人是覺得可以好好處理,不然根本鬼打牆-_-" 03/17 20:13
老實說,我以為你說的冗長指的是太多枝微末節的描述,像是美國女作家吉莉安·弗琳所著的《控制》,就很多這類無關緊要的描述,真的讓人看了不耐煩。如果是你說的狀況的話,我覺得好像有不少作品也會這樣,有時是不同的人物的視角描述同一件事,但多半可能會有一些微妙的不同,畢竟各人的認知不同。雖然,有時我也會跳過重覆太多次的段落就是了。
※ 編輯: chingjuwu (175.180.109.130), 03/17/2016 22:12:59
7F:推 elapseregret: 再次謝謝您!! 我當時就是以為會有微妙的不同 特別再 03/20 23:29
8F:→ elapseregret: 仔細看過 結果還真的只是repeat 有點無奈~ 03/20 23:29
9F:推 wenbuneatble: 想請問樓主,跟一般日系推理比較,文筆有比較流暢 04/04 00:14
10F:→ wenbuneatble: 嗎 04/04 00:14
如果要和翻譯作品比的話,我想很難做比較。早期我都是看歐美系的作品,一開始接觸日
系作品時,對日系作品的文筆有點無法適應,但後來習慣了也愛上日本小說時,回頭再看
歐美的小說時,反而對歐美的文筆無法適應了。個人覺得本土(或說華文)作品其文采與
翻譯小說是無法拿來做比較的,因風格本來就不同,台灣也有一些輕小說作品會以日本輕
小說風格來呈現,個人看了只覺得格格不入,會覺得明明就是台灣的小說,會什麼要用那
種方式呈現?就不能以能呈現台灣味道的方式去呈現嗎?雖然我也不知道什麼是台灣味,
但是就是會有這樣的疑問。不過,我想每個人的觀感不同,也是有許多人不習慣日系風格
的,總之,我覺得文筆這個問題,習慣就好了。
※ 編輯: chingjuwu (175.180.67.213), 04/16/2016 12:24:46
※ 編輯: chingjuwu (175.180.67.213), 04/16/2016 12:26:45