作者salome (salome)
看板CultureShock
標題Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正
時間Tue Nov 25 06:14:25 2008
※ 引述《drama (Muse)》之銘言:
: 例如ㄒ,用的是hs,漢語用的是x
: X對不少外國人來說,都是無法想像成西的音
羅馬字母跟中文發音,實際上根本就沒有完美的對應,
不管是英文或者其他種原本就使用羅馬字母的語言。
我覺得每次討論那種拼音法好,
第一語言是中文的人幾乎都免不了只想到英文的情境,
沒想到例如使用拉丁語言者看到hs這種沒有母音的音標也完全不知從何著手。
我自己學第三第四語言時發現,雖然很多語言借用羅馬字母,
發音完全不是那麼一回事。
例如日文的r, l;義大利文的aeiou (聽起來像是英文的ahaeou)。
如果放棄先入為主的"使用羅馬字母的拼音必然接近英文"的本位,
在腦袋裡完全重新建立字母和發音的對應,反而最簡單。
如果這樣做的話,使用羅馬字母的中文拼音系統,
不管是哪一套都和注音沒什麼差別...都可以找到一對一的關係(...吧?)
(我沒有真的每個拼音系統都仔細檢查過啦。)
我是因為口音走到哪裡都被當作當地人的怪胎...常常要另外跟人解釋,
"不不,我不是這裡長大的,至於我的口音為什麼這樣我也不知道"。
--
Whoever fights monsters should see to it that in the process he does
not become a monster. And when you look long into the abyss, the abyss also
looks into you. --Nietzsche
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.79.40.3
1F:→ drama:其實若以純粹音標符號對應來講,注音和拼音應該是一樣,但是 11/25 06:30
2F:→ drama:除了我上文所提到的前後順序問題,還有直式橫式書寫問題 11/25 06:30
3F:→ drama:不同的閱讀方式在腦中會產生不一樣的思維聯繫,這也很有趣 11/25 06:31
4F:→ drama:我的大陸朋友幾乎無法閱讀直式排列的中文,相當吃力 11/25 06:32
5F:→ drama:而我個人經驗,如果是一篇難字文,念直式注音比念橫式拼音 11/25 06:33
6F:→ drama:容易且快速,也許是訓練的問題,但我認為文字的本質也有關 11/25 06:34
7F:→ salome:我花了很多年才勉強把讀橫寫變得跟直行一樣, 11/25 06:35
8F:→ salome:雖然主要是喪失了以前讀直寫一目十行的本領才辦到的>< 11/25 06:36
9F:推 AngelaSammi:我以為大家中文讀直的橫的都一樣簡單耶XD電視新聞跑馬 11/25 12:37
10F:→ AngelaSammi:燈四行加新聞下標及主播講話大家都能同時理解不是台灣 11/25 12:37
11F:→ AngelaSammi:人的絕活之一嗎?聽說跟中文字以形為主也有關係?! 11/25 12:38
12F:推 Rrn:我到現在還是很不能讀橫的小說耶~網路就沒問題 11/26 19:57
13F:→ Rrn:但是書的話,文學寫橫的會少很多閱讀樂趣 變成我很難看簡體書 11/26 19:58
14F:→ vivaladiva:其實純粹只是大腦習慣的問題,足夠的訓練就可以解決 11/27 19:47