作者coolsweetie ()
看板CultureShock
標題Re: ◆國外的華人餐廳經驗分享
時間Fri Jan 18 10:51:34 2008
※ 引述《lyan083 (lyan083)》之銘言:
: 網誌版本:
: http://blog.pixnet.net/aleon/post/12930773
(恕刪)
: SunQ最令人印象深刻的是他不中不西的名字,我實在不能了解華人老板的腦袋裝了什麼,
: 把餐廳取了一個外國人搞不清楚意義的鳥名字,外國朋友在經過SunQ餐廳時曾問我:“什
: 麼是SunQ ?”
: “是謝謝的意思。”我回應。
: 後來有次我的外國朋友對同組的大陸同學答謝時就用了:“SunQ~”
: 大陸同學咯咯笑著表示聽不懂,外國朋友出了糗,事後責怪我的亂教學,但SunQ真的代表
: 謝謝啊,只不過是Chinglish(臺式英文)的產物啊,我該怎麼解釋Sun就是臺灣國語里面的
: 三,臺灣人說3Q,3Q,是取自英文謝謝的諧音!
(恕刪)
不好意思,懶得推文~~
欸... 我覺得SunQ是滿有創意滿好的餐廳名字啊...
對台灣人來說,看到會會心一笑,因為我們知道這是什麼意思;
不懂的人,很簡單啊,就是 sun + Q sun是太陽,所以是個正面的字眼..
Q的話...就是Q囉..可以不用說它有啥意思,反正本來就是個老美也愛用的字母
不然的話,解釋成可愛也行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.84.51.78
1F:推 Aurona:直接跟他說這就是英文「thank you」的諧音啊! 01/18 15:08
2F:推 KidsH:我是覺得原po可以和外國朋友說,語言本來就是活的 雖然一樣 01/18 21:11
3F:→ KidsH:用中文,但也會有不同的詞句和用法啊!就像美國和英國都用英 01/18 21:12
4F:→ KidsH:文 還不是有一堆單字代表不同的意思 如果他還是要怪你亂教 01/18 21:13
5F:→ KidsH:學.... 那只能說你這個外國朋友對語言的想像太一廂情愿了 01/18 21:13
6F:推 Lovetech:那位外國朋友大概以為sunQ是中文 我想最重要的是原波要 01/18 21:42
7F:→ Lovetech:解釋清楚sunQ是thank you的諧音 而不是真正中文 然後可 01/18 21:43
8F:→ Lovetech:以再教真正中文的謝謝如何發音 會比之前原波的解釋清楚 01/18 21:44
9F:→ Lovetech:總之內心不要羞於解釋台式中文 01/18 21:45
10F:→ Lovetech: 台式英文 才對 01/18 21:46
11F:推 lyan083:我有解釋啦,但是因為同學被大陸人笑了,所以聽不進去 01/20 02:16