作者nfish (這個世界是怎麼了)
看板Cross_Life
標題為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
時間Fri May 13 18:40:33 2011
誰可以幫我解惑,為什麼大陸的翻譯那麼爛
爛到和本來的音義差那麼多
底下隨便舉幾個常見的字
台灣 大陸
Osama bin Laden 賓·拉登 本‧拉登
Dubai 杜拜 迪拜
Silicon (Si) 矽 硅
中國翻譯,不意外?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.225.117
1F:推 chenglap:... 這不是討戰文嗎? 05/13 18:44
2F:推 Aurora2k5:也許祖國的英文發音跟我們不太一樣 05/13 20:40
3F:推 nsk:所以米国矽谷在中國叫硅谷?? 05/13 22:45
4F:→ adinat:大陸的音譯不一定從英文來﹐按照當地語言的發音來 05/13 23:37
5F:→ richshaker:人家愛怎麼翻是他們的自由 05/13 23:39
6F:推 Ishetar:有一些字我記得是從方言發音來 或者是從本國發音來 05/14 00:30
7F:→ Ishetar:這標題讓人想噓 05/14 00:30
8F:推 Lurry: 一樓,板規落落長,可是根本沒在執行,大可放心引戰。 05/14 01:11
9F:推 zouni:原po注定會臉痛 05/14 02:11