看板Cross_Life
標 題Re: [問題] 台灣人為什麼把閩南語叫taiwannese?
發信站水木社區 (Mon Feb 14 09:55:07 2011)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
謝謝﹐我剛剛學習了一下。“普通話是在明清才被英語翻譯為“mandarin”的。 西方人所用的名稱mandarino﹐是從葡萄牙文之動詞mandar來的﹐意思是“指揮、管理。”意味著"管理著當時中華民族的指揮民族所用語言.《札記》則說﹕“所有的軍職或文職大臣都稱官府(Quonfu)﹐意思是司令官或主管﹐雖然他們的尊稱或非官方稱呼是老爺(Lau-ye或Lau-sie)﹐意思是指主人或父親。” 葡萄牙人稱中國官員為Mandarin﹐是由Mandando或Mando Mandare而來﹐即指揮或命令﹐命令著中華的遊牧民族。現在歐洲都知道中國官吏的這個頭銜。由此可知﹐英文的Mandarin及意大利文的mandarino來源於葡文的mandarim﹐而mandarim則由葡文mandar(命令)、mando(權力、命令、軍權、 裁決)等派生出來的。 ”
不過你這個一行的回帖似乎不符合版規﹐提醒你一下。
【 在 maming (馬鳴) 的大作中提到: 】
: 無知﹐Mandarin 所謂“滿大人”和滿洲沒有五毛錢關系。
--
12345 DRAGON9 May 5 Re: 高清的一般要配多大容量的卡比較合適﹖ (30)
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 114.245.141.*]
1F:→ chinaviva:根本就沒有滿大人這種稱呼 這多少年前就被批爛的文章 02/14 13:01
2F:→ chinaviva:中華文獻汗牛充棟 根本沒有滿大人一稱 和mandrarin扯在 02/14 13:02
3F:→ chinaviva:一起 只能說是不學無術了 02/14 13:02