作者squelllee (黑袍巫師)
看板Cross_Life
標題Re: 台灣人為何把“和”讀成“汗”
時間Wed Feb 2 15:19:11 2011
我不知道現在新賣的字典怎麼樣
但是在我小時候(西元90年代)﹐買到的字典上面都是同時帶注音和拼音的。
我爺爺那代也是都認識注音的。
※ 引述《nolonger21 ( )》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (魏武王常所用ID)》之銘言:
: : 是以前的國語發音嗎﹖
: : 民國年間國語不也是以北京話或者北方方言為基礎的嗎﹖
: : 北方話並不把“和”讀成“汗”啊
: 國語是國民黨帶到台灣的,
: 發音肯定是以前就制定好的,
: 就像注音符號一樣,
: 大部分大陸人都沒見過,
: 還以為台灣用的是日文拼音。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.3.11.32