作者fynfynmorita (腦漿是灘番茄糊)
看板Conan
標題[討論] M26中不可開啟的盒子
時間Wed Jul 26 05:53:54 2023
幾乎沒什麼雷,但還是防個雷
防雷頁
這次電影中譯把日文的「玉手箱」全都翻譯成了「潘朵拉之盒」,個人覺得有那麼一點可惜
為防有人不清楚,這裡還是說明一下玉手箱的典故
玉手箱就是浦島太郎故事中龍宮公主贈與浦島太郎的寶盒
中文一般稱為玉匣或龍宮玉匣
龍宮玉匣和潘朵拉之盒雖然同為不可開啟的盒子,盒設(?)卻不太一樣
龍宮玉匣出自海底龍宮以及打開後讓人變老(顯現真實年齡)這兩個特色,
正好與太平洋浮標位於海下以及全年齡認證會致使返老還童的人真實年齡曝光兩點吻合
印象中苦艾酒有句台詞說到玉手箱就該埋葬在海裡,也是出自龍宮的典故
(潘朵拉之盒就跟海沒半點關係啊QQ)
然而在盒子被替換成潘朵拉之盒後,這些意涵就消失在語言的夾縫間了……
雖然少了玉匣的意涵也不妨礙劇情,但這用詞的巧妙被這樣埋沒也著實是可惜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.204.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Conan/M.1690322036.A.C42.html
1F:推 henry30912: 有道理 當初boss的信箱的時候日文還是直接用パンドラ 07/26 06:22
2F:→ henry30912: の箱 07/26 06:22
3F:推 betty22558: 但是我懷疑台灣的觀眾很少人知道龍宮玉手箱傳說 07/26 07:36
4F:推 joanmayannie: 翻譯很重要 不知道這翻譯是誰 唉 07/26 07:42
5F:推 viwrabbit: 浦島太郎的故事我小時候聽過,但那個寶盒沒直用漢字 07/26 08:33
6F:→ viwrabbit: 所以我是看預告片去查玉手箱,才知道是熟悉的故事 07/26 08:34
7F:推 Derriclc: 推 07/26 09:20
8F:推 BellCranell: 哀這是誰翻的 台灣翻譯就是這樣 超譯的一大堆… 07/26 09:27
9F:推 jgjisnew: 可能知道玉手箱的不多吧 07/26 09:30
10F:推 shinichi: 能理解這樣的翻法 讓多數觀眾比較容易馬上懂 07/26 09:48
11F:→ shinichi: 犧牲寓意確實可惜 但太原譯可能當下會很多人不懂 07/26 09:49
12F:推 kagayaki720: 講潘朵拉之盒大家都知道,講龍宮的盒子未必能馬上反 07/26 09:54
13F:→ kagayaki720: 應過來啊,而且潘朵拉盒子跟原作呼應也還不錯吧。上 07/26 09:54
14F:→ kagayaki720: 面在那邊唉聲嘆氣的是覺得自己能翻得多好? 07/26 09:54
15F:推 FCBBVB: 如果直接講龍宮的盒子可能才一堆人不懂吧 07/26 12:18
16F:推 sam1304: 要不是之前看海賊王魚人島篇,我還真不知道玉手箱是啥 07/26 12:23
17F:推 BellCranell: 就照原文翻啊很難嗎某樓邏輯死去.. 07/26 12:31
18F:→ BellCranell: 護航也別太無腦差低 07/26 12:31
19F:推 yunchuchen: 長知識XD,翻成玉匣我可能當下會看不懂,但事後回去查 07/26 12:37
20F:→ yunchuchen: ,會覺得寓意很威 07/26 12:37
21F:推 kagayaki720: 翻譯本來就要依受眾去調整,不是什麼都照原文好嗎 這 07/26 12:37
22F:→ kagayaki720: 裡就不是日本 07/26 12:37
23F:推 kagayaki720: 如果某樓覺得那樣才叫正確的翻譯就請你自己當翻譯想 07/26 12:46
24F:→ kagayaki720: 辦法接到官方案,而不是指點別人的專業,翻譯本來就 07/26 12:46
25F:→ kagayaki720: 不是逐字逐句翻的,而且又不是翻成別的意思 07/26 12:46
26F:推 BellCranell: 又在崩潰了 照原文翻好像很難哈哈 07/26 12:48
27F:→ BellCranell: 原本有的意思都被某樓這種超譯的翻沒了 07/26 12:48
28F:→ BellCranell: 有點悲慘 07/26 12:48
29F:→ BellCranell: 台灣翻譯爛不是一天兩天的事了拍拍 07/26 12:49
30F:推 betty22558: 我覺得台灣應該還算少數可能部分的人有聽過浦島太郎故 07/26 13:08
31F:→ betty22558: 事的國家啦,翻譯當然是盡可能保留原意讓讀者能理解 07/26 13:08
32F:→ betty22558: 原意是最好的。 07/26 13:08
33F:→ betty22558: 但是如果對象是其他國家例如歐美還是泰國阿拉伯等, 07/26 13:08
34F:→ betty22558: 我覺得他們應該也是翻潘朵拉之箱吧。 07/26 13:08
35F:→ betty22558: 所以這樣翻我是可以理解啦 但是M26有些翻譯真的有點び 07/26 13:10
36F:→ betty22558: みょう 07/26 13:10
37F:推 BellCranell: 微妙嗎哈哈光這個玉手箱就很爛了 有人還在扯這裡不是 07/26 13:13
38F:→ BellCranell: 日本XD 翻譯爛就是爛 07/26 13:13
39F:→ fynfynmorita: 我以為浦島太郎是經典童話,沒想到在台灣已經變成這 07/26 14:45
40F:→ fynfynmorita: 麼冷門的故事了嗎?XD 我雖然覺得可惜所以開了這篇 07/26 14:45
41F:→ fynfynmorita: ,但也沒有要攻擊譯者的意思啦,的確我也有想過可能 07/26 14:45
42F:→ fynfynmorita: 是潘朵拉比較直覺才這樣翻的 07/26 14:45
43F:→ fynfynmorita: 而且電影字幕跟書籍在翻譯時著重的部分也不太一樣 07/26 15:02
44F:推 BellCranell: 浦島太郎明明就經典童話 真的翻成玉手箱看不懂就事後 07/26 15:36
45F:→ BellCranell: 查很難嗎哈哈 07/26 15:36
46F:推 Hylun: 感謝解釋 如果是龍宮的盒子 瞬間變成很有意思的台詞了 07/26 15:48
47F:推 ccoo712: 有和日本朋友討論過。雖然玉手箱才是正確的,但在表示原 07/26 15:50
48F:→ ccoo712: 意與讓觀眾看得懂的權衡下,潘朵拉的盒子確實也是有類似 07/26 15:50
49F:→ ccoo712: 的意思。 07/26 15:50
50F:→ Hylun: 潘朵拉的盒子可能比較多人懂 但沒辦法真的嘗到點上有點可惜 07/26 15:54
51F:推 betty22558: 我剛剛跟我同事閒聊(不會日文) 龍宮玉匣龍宮寶盒這 07/26 16:51
52F:→ betty22558: 兩個中文詞 五個人裡面只有一個想了一會知道是蒲島太 07/26 16:51
53F:→ betty22558: 郎龍宮寶盒的意思 所以我在想會不會是因為我們會日文 07/26 16:51
54F:→ betty22558: 所以才可以馬上Get到玉手箱的意思 那以電影來說翻潘 07/26 16:51
55F:→ betty22558: 朵拉之箱 是瞬間可以讓大家理解不能打開的意思。 07/26 16:51
56F:→ kanabox: 我也以為浦島太郎跟白鶴報恩摘瘤爺爺是一樣大家都知道的 07/26 17:08
57F:→ kanabox: 但想想神話跟童話的了解每個人還是有點差距吧... 07/26 17:09
58F:→ fynfynmorita: 我覺得跟會不會日文比較無關,可能跟對浦島太郎這個 07/26 17:11
59F:→ fynfynmorita: 故事熟不熟悉比較相關?betty大可以追問看看同事對 07/26 17:11
60F:→ fynfynmorita: 故事的熟悉程度 07/26 17:11
61F:推 jhgfdsa123: 認同潘朵拉之盒比玉手箱好理解,不至於到超譯 07/26 17:17
62F:推 betty22558: 五個裡面有三個知道這個故事 但是看到這個詞立馬聯想 07/26 17:26
63F:→ betty22558: 到蒲島太郎的龍宮寶盒的是只有一個人 另外單看龍宮玉 07/26 17:26
64F:→ betty22558: 匣這個詞沒有人知道XD 07/26 17:26
65F:→ fynfynmorita: 哈哈看來我高估浦島太郎了XD 總之這篇只是想和大家 07/26 17:55
66F:→ fynfynmorita: 分享這背後的隱喻,沒有要批評翻譯啦! 07/26 17:55
67F:推 jhgfdsa123: 有人覺得照原文翻才是真理,鄙視其他想法的態度令人 07/26 18:08
68F:→ jhgfdsa123: 不敢苟同。 07/26 18:08
69F:推 BellCranell: 這種有特殊含義的不照原文翻才猛吧 還在扯XD 07/26 20:35
70F:推 cashko: 浦島太郎故事很有名吧,但未必知道盒子叫玉手箱,不過如 07/26 20:40
71F:→ cashko: 果說是浦島太郎的盒子就又能知道 07/26 20:40
72F:推 Esther77: 感謝分享!玉手箱的背景故事真的跟這次的劇情很match 07/26 20:47
73F:→ Esther77: 我看到玉手箱還真的沒想起來是浦島太郎的盒子XD 07/26 20:47
74F:→ Esther77: 我覺得大部分不會日文的台灣人應該也沒辦法自己聯想到X 07/26 20:47
75F:→ Esther77: D 07/26 20:47
76F:→ Esther77: 這次翻譯也有我覺得類超譯(?)的地方? 07/26 20:52
77F:→ Esther77: 琴酒說「基爾,媽的…」那個詞平常柯南裡比較是翻可惡 07/26 20:52
78F:→ Esther77: 吧?在日文裡有這麼強烈嗎XD 雖然當下情境翻成媽的比較 07/26 20:52
79F:→ Esther77: 有黑道大哥教訓小弟的霸氣(?) 07/26 20:52
80F:→ Esther77: 還有Pinga被從天而降的小蘭打亂節奏,「哪裡來的女人」 07/26 20:52
81F:→ Esther77: 翻成「哪裡來的瘋婆子」,雖然製造了笑點,但意思差的 07/26 20:52
82F:→ Esther77: 有點多XD 07/26 20:52
83F:→ Esther77: 還有一個地方是柯南展示路線圖的時候,字幕是「我秀個 07/26 20:52
84F:→ Esther77: 資料」,但其實他只說ㄑㄧㄡ ㄉㄡˇ(抱歉我不會日文), 07/26 20:52
85F:→ Esther77: 感覺也是譯者看劇情自己潤色的 07/26 20:52
86F:→ Esther77: 我是覺得可能沒有普遍共鳴的形容在地化翻譯無可厚非啦 07/26 20:55
87F:→ Esther77: ,雖然沒有100%很可惜,但這些小地方感覺得到翻譯也蠻 07/26 20:55
88F:→ Esther77: 放飛的XD 07/26 20:55
89F:→ Esther77: 我是跟在日本工作過的朋友一起去看,兩個人聊到的,如 07/26 20:55
90F:→ Esther77: 果有會日文的版友記得這幾段也可以討論看看XD 07/26 20:55
91F:→ Esther77: 然後片尾的艾苦酒(錯字?)連路人朋友都注意到了 07/26 20:55
92F:推 BellCranell: 就說翻譯很爛 還有某幾樓在護航 真可悲 爛就要檢討 07/26 23:08
93F:→ BellCranell: 而不是無腦護航 07/26 23:08
94F:→ BellCranell: 難怪翻譯會繼續放飛下去 就是有某幾樓這種的 覺得越 07/26 23:09
95F:→ BellCranell: 放飛越符合台灣口味最讚 可悲 07/26 23:09
96F:→ BellCranell: 很多地方都是譯者自己腦補超譯 等BD出來我再一個個抓 07/26 23:11
97F:→ BellCranell: 出來鞭 看看那幾樓有沒有還覺得超譯讚讚讚 玉手箱不 07/26 23:11
98F:→ BellCranell: 知道就要檢討自己常識知識薄落了還在扯這裡不是日本 07/26 23:11
99F:→ BellCranell: 真的差低 07/26 23:11
100F:推 Jielolz: 玉手箱浦島太郎的故事沒聽過的真的蠻扯的 經典童話故事 07/26 23:14
101F:→ Jielolz: 原來推文裡面一堆沒童年的 07/26 23:14
102F:→ Jielolz: 我也覺得"類超譯" 拜託台灣譯者下次別無腦翻譯了 07/26 23:16
103F:推 Jielolz: J開頭的K開頭的 能吃得下去超譯實屬佩服 果然是台灣人 07/26 23:19
104F:推 nolimits: 潘朵拉哪有比較好懂,那不是賣手飾的嗎 07/26 23:22
105F:推 BellCranell: 只能說翻譯的沒看過柯南吧 真的有看過的就知道要翻玉 07/26 23:30
106F:→ BellCranell: 手箱了 沒看過柯南還是別翻譯 亂翻一通 以為有趣嗎哈 07/26 23:30
107F:→ BellCranell: 哈 07/26 23:30
108F:推 skyover: 其實現今通用的「潘多拉的盒子」是十六世紀伊拉斯謨 07/26 23:32
109F:→ skyover: (Erasmus)將潘多拉的故事譯介成拉丁文時候的誤譯 07/26 23:32
110F:→ skyover: ,今可見最早提到潘多拉的瓶子的成文文獻是赫西俄德 07/26 23:33
111F:→ skyover: (Hesiod)的《神譜》及《工作與時日》,原文pithos 07/26 23:33
112F:→ skyover: ,為瓶子、罐子或壺的意思,許多研究都認為pithos 07/26 23:33
113F:→ skyover: 有比擬女性的子宮的意思 07/26 23:33
114F:推 Wendyliny: 感謝解惑,看的時候就在想潘朵拉的日文,印象中之前看 07/27 00:01
115F:→ Wendyliny: 動畫是音譯,跟電影中的日文有很大的出入。 07/27 00:01
116F:推 cymtrex: 故事聽過,但不知道叫玉手箱的很多阿,如果字幕直接打“ 07/27 00:32
117F:→ cymtrex: 玉手箱”一定很多人霧煞煞,打“龍宮城的寶箱”懂的比較 07/27 00:32
118F:→ cymtrex: 多吧 07/27 00:32
119F:推 hgsh305: 對不起我就是不知道玉手箱的那個人 07/27 01:44
120F:→ alen82515: 看來有個只會照原文翻譯的後續還想亂吠,先黑單了。本 07/27 03:35
121F:→ alen82515: 來處理事情的方法就要隨場合有變化... 07/27 03:35
122F:推 chnet3214: 真的不知道意思 不會事後去查嗎 我也覺得要用原文去翻 07/27 08:50
123F:→ chnet3214: 潘朵拉盒子就不會多想 但隆宮的盒子就會有驚喜 07/27 08:50
124F:→ chnet3214: 像是如果沒有這一篇我也不知道原來有這一層涵義 07/27 08:51
125F:推 BellCranell: 不知道就要自己查了還在那牽拖 07/27 11:00
126F:→ BellCranell: 翻譯爛就承認有啥難的 某樓還在夢裡 07/27 11:00
127F:→ BellCranell: 夢裡亂吠 應該也是個不知道玉手箱的人吧 07/27 11:02
128F:推 Jielolz: 我覺得還是玉手箱比較適合 但翻了都翻 也已經刷好幾遍了 07/27 13:24
129F:→ Jielolz: 就算了吧 希望BD可以修正回來 那個琴酒翻成媽的也滿出戲 07/27 13:24
130F:→ Jielolz: 的… 07/27 13:24
131F:→ pueir: 香港也是翻成潘朵拉盒子,這個詞的大眾認知度感覺是真的比 07/27 15:00
132F:→ pueir: 玉手箱高一點 07/27 15:00
133F:推 Esther77: 呼籲大家理性討論 不要對版友太有攻擊性啦XD 對翻譯意 07/27 19:10
134F:→ Esther77: 見不同而已 都是翻譯的錯(欸 07/27 19:10
135F:推 Jielolz: 只能說這點的確是玉手箱好太多了 翻譯的錯哈哈確實呢 07/27 19:52
136F:→ DeathKnight: 浦島太郎知道的人不比潘朵拉少,一定知道裡面有個打開 07/27 20:16
137F:→ DeathKnight: 會變老的盒子,可是玉手箱還是龍宮盒子真的沒知名度 07/27 20:18
138F:→ DeathKnight: 翻成浦島太郎的盒子真的是最佳解 07/27 20:19
139F:推 betty22558: 原文是開けてはならない玉手箱かも.... 07/27 20:35
140F:→ betty22558: 不能打開的玉手箱? 不能打開的龍宮寶盒?不能打開的 07/27 20:38
141F:→ betty22558: 龍宮玉匣?的確要翻的好讓人瞬間理解真的不容易 07/27 20:38
142F:→ betty22558: 玉手箱我想沒有人看得懂 就像這次海報直接把絕體絕命 07/27 20:39
143F:→ betty22558: 翻過來 我也覺得很好笑 應該沒有台灣人看懂是什麼意 07/27 20:39
144F:→ betty22558: 思 可能只有覺得很厲害XD 07/27 20:39
145F:推 vuvuvuyu: 玉手箱真的知道的人很少 浦島太郎故事知道,但看到玉手 07/28 07:03
146F:→ vuvuvuyu: 箱能聯想到浦島太郎故事的很少 07/28 07:03
147F:推 FCBBVB: 直接翻成玉手箱還要人查那到底要翻譯幹嘛啊,潘朵拉的盒 07/28 07:26
148F:→ FCBBVB: 子也沒有到超譯的部分吧,浦島太郎的故事大部分人應該都 07/28 07:26
149F:→ FCBBVB: 知道,但他那個龍宮的盒子我相信大部分人都不知道叫玉手 07/28 07:26
150F:→ FCBBVB: 箱啦,如果電影翻譯成龍宮的盒子,才會一堆人想說什麼意 07/28 07:26
151F:→ FCBBVB: 思吧 07/28 07:26
152F:推 finmos: 聽過浦島太郎但故事完全不記得的路過 07/28 09:05
153F:推 jhgfdsa123: 浦島太郎的盒子不錯,對台灣人來說很好理解是不能打 07/28 11:02
154F:→ jhgfdsa123: 開的東西,小朋友應該也滿多讀過這故事了。 07/28 11:02
155F:推 yatingsweet: 玉手箱是日文,不是中文吧 那就不用翻譯了呀 傻眼 07/28 14:17
156F:推 frice: 看個電影當下沒能理解還要時候去查 現在當個觀眾都這麼累 07/28 15:17
157F:→ frice: 了嗎 07/28 15:17
158F:→ frice: 事後 07/28 15:17
159F:推 egg1218: 看完電影還要查不懂的單字 是去看電影還是去上課 07/28 18:09
160F:推 chnet3214: 其實也不用那麼累 會想知道是什麼意思就會去查 07/28 19:20
161F:→ chnet3214: 不想查也是很輕鬆的 07/28 19:20
162F:推 betty22558: 給大家分享日文原版海報:香港及台灣的翻譯 07/28 20:02
166F:推 betty22558: 什麼是照字翻照意翻還是直接原文拿來用保持原文意思 07/28 20:07
167F:→ betty22558: 翻 應該感受大有不同 07/28 20:07
168F:推 betty22558: 還是原文的意思「ミステリー、ついに開戦」各自有些沒 07/28 20:14
169F:→ betty22558: 翻出 有些意思改變 一句翻譯的好壞的確影響讀者的感 07/28 20:14
170F:→ betty22558: 覺 有很大的討論空間 所以拿出來討論也很好 漫畫裡也 07/28 20:14
171F:→ betty22558: 是有很多翻譯有問題有很多空間可以討論 07/28 20:14
172F:→ betty22558: 玉手箱 海報都是翻黑盒子 07/28 20:18
173F:推 ArgoVesta: 想知道的就會去查 不想知道的 也有前述句 07/28 20:29
174F:→ ArgoVesta: "不能打開的"XXX 懶得查的除非中文看不懂 也能理解吧哈 07/28 20:30
175F:推 Jielolz: 會查就會查 不會查就代表不在意沒差 還是玉手箱好的多 原 07/28 20:31
176F:→ Jielolz: 意有的涵義要確實翻出來啦 07/28 20:31
177F:推 cashko: 手箱是日文漢字吧,中文好像翻成匣子 07/28 21:42
178F:推 yss: 可是翻潘朵拉的盒子明明很好懂更大眾,為什麼要翻一個玉手箱 07/28 21:52
179F:→ yss: 讓人看不懂,在觀影途中抱著疑惑? 07/28 21:52
180F:→ fynfynmorita: 海報翻成黑盒子也太奇怪了吧XD 07/28 22:15
181F:→ fynfynmorita: 喜歡香港海報的翻譯,台灣的太多直搬漢字了…… 07/28 22:22
182F:推 jhgfdsa123: 能夠讓觀眾觀影當下理解的翻譯,又不違背原意才是好 07/28 22:33
183F:→ jhgfdsa123: 翻譯。玉手箱根本等於沒翻,觀眾也看不懂。要這樣寫 07/28 22:33
184F:→ jhgfdsa123: 乾脆後面括號(意指不能打開的盒子) 07/28 22:33
185F:→ jhgfdsa123: 絕體絕命也是一樣道理,像香港翻成走投無路就好一點 07/28 22:34
186F:→ jhgfdsa123: 。 07/28 22:34
187F:推 eugene0315: 浦島太郎的故事應該大多數人小時候都有聽過 但會知道 07/29 00:53
188F:→ eugene0315: 那個盒子叫玉手箱的人比例就是不高 我看過的版本還翻 07/29 00:53
189F:→ eugene0315: 叫龍宮寶盒 潘朵拉的盒子寓意上的確不太一樣 但在台 07/29 00:53
190F:→ eugene0315: 灣看過這個名詞的人理論上比玉手箱還多 我是翻譯我當 07/29 00:53
191F:→ eugene0315: 然選相對多人能理解的潘朵拉的盒子 07/29 00:53
192F:推 eugene0315: 而且說實話 日文梗或者日本人才會快速理解的概念本來 07/29 01:01
193F:→ eugene0315: 就很難翻 光是阿笠博士冷笑話 這個每年都會出來的橋 07/29 01:01
194F:→ eugene0315: 段 翻成中文之後就是一整個冷感 還得靠一堆括號補充 07/29 01:01
195F:→ eugene0315: 說明破壞觀影體驗 那不如採用台灣人相對能理解的口語 07/29 01:01
196F:→ eugene0315: 來翻 少了一點信達雅但多了讓觀眾加速理解的能力 我 07/29 01:01
197F:→ eugene0315: 不覺得這算什麼滔天大罪 07/29 01:01
198F:→ michael3114: 就算沒看過浦島太郎也應該看過幽游白書藏馬跟里浦島 07/29 03:39
199F:→ michael3114: 那段?還是幽游白書已經太老了!? 07/29 03:39
200F:推 cashko: 我以為玉手箱的話應該是直接用沒有翻譯了,還是說中文有 07/29 12:10
201F:→ cashko: 用手箱來說過盒子匣子的?感覺很少見,或是古早時期曾經 07/29 12:10
202F:→ cashko: 有過這種用法嗎?如果翻成玉盒,玉匣這種才算有翻吧,就 07/29 12:10
203F:→ cashko: 好像日文床這個字,中文翻譯要翻地板而不是照用床吧 07/29 12:10
204F:→ cashko: 很多看過浦島太郎故事的不知道玉手箱,因為如果是看譯本 07/29 12:13
205F:→ cashko: ,應該不會寫手箱,這是日文漢字,譯者應該會翻成玉盒玉 07/29 12:13
206F:→ cashko: 匣一類的,稍微修飾一點則是玉寶盒之類的 07/29 12:13
207F:推 eugene0315: 有的故事翻譯版本就寫的很簡單直接說是盒子或寶盒 基 07/29 13:50
208F:→ eugene0315: 於早期童話設計是給小孩子看的 很多時候都會採用相對 07/29 13:50
209F:→ eugene0315: 簡單的詞彙 寫玉盒玉匣徒增小孩看不懂的麻煩 07/29 13:50
210F:→ cashko: 有些童書只寫盒子寶盒+1,不知台灣真有譯本是沒翻譯手箱 07/29 13:56
211F:→ cashko: 這個詞,直接寫玉手箱的嗎? 07/29 13:56
212F:推 qoomii: 翻譯成潘朵拉盒子好不好見仁見智 07/29 15:14
213F:→ qoomii: 但是直接把絕體絕命、玉手箱這類日文漢字拿來用 07/29 15:15
214F:→ qoomii: 絕對是是不合格的翻譯 07/29 15:15
215F:→ qoomii: 沒有顧慮到讓最多數台灣觀影人能直接瞭解意思 07/29 15:16
216F:推 cashko: 潘朵拉或許見仁見智,但乾脆不翻直接用日文漢字是不合格 07/29 16:15
217F:→ cashko: 的翻譯+1 07/29 16:15
218F:→ cashko: 可能因為日文有漢字,前陣子看漫畫也發現有些詞譯者會直 07/29 16:21
219F:→ cashko: 接用漢字,但其實同樣的漢字,中文日文有可能意思不太一 07/29 16:21
220F:→ cashko: 樣,讀者自己看字能理解推論意思不代表譯者不翻是應該的 07/29 16:21
221F:推 cashko: 至於潘朵拉,起碼譯者有在用心找一個盡可能傳達意思的詞 07/29 16:27
222F:→ cashko: ,畢竟電影不比串流平台,沒辦法觀影當下暫停去查玉手箱 07/29 16:27
223F:→ cashko: ,如果用字幕附註的方式,也可能一閃而逝 07/29 16:27
224F:推 arur82: 單就玉手箱一詞的轉換,「浦島太郎的龍宮寶盒」是個人能 07/29 21:12
225F:→ arur82: 接受的程度,翻譯一個重點就是要當下就讓觀眾了解詞彙的 07/29 21:12
226F:→ arur82: 喻意,直接照搬「玉手箱」一一詞,個人一則看不懂,一則 07/29 21:12
227F:→ arur82: 反而才會因此去質疑翻譯不夠用心;「潘朵拉的盒子」可以 07/29 21:12
228F:→ arur82: 說沒有到能傳達出日文台詞的真正意指,但要直指是超譯個人 07/29 21:12
229F:→ arur82: 是覺得太過。 07/29 21:12
230F:推 arur82: 像這次的博士冷笑話,雖說是固定橋段了,但是這種要對日 07/29 21:15
231F:→ arur82: 文有一定程度才能同步意會的部分,每年都是在折磨翻譯與觀 07/29 21:15
232F:→ arur82: 眾@@ 07/29 21:15
233F:推 betty22558: 我問過日本的朋友其實博士的猜謎他們也不是每次都能ge 07/29 21:20
234F:→ betty22558: t到 哈哈哈 07/29 21:20
235F:推 arur82: 也是同一部,苦艾酒第一次傳訊給boss的資訊量非常多,但一 07/29 21:20
236F:→ arur82: 閃而逝顯見是安排好的;但阿笠博士的謎題在光彥解開時, 07/29 21:20
237F:→ arur82: 譯者的註解一閃而逝,那就是製作團隊不給觀眾時間了,就 07/29 21:20
238F:→ arur82: 算沒辦法融入文化,至少也讓觀眾有時間看完註解了解博士 07/29 21:20
239F:→ arur82: 謎題在幹嘛把@@? 07/29 21:20
240F:推 arur82: 阿笠博士的謎題解答時,都必須經過二次翻譯,第一層是原 07/29 21:27
241F:→ arur82: 文的翻譯,第二次則是譯者註解,要在短時間通過二次翻譯 07/29 21:27
242F:→ arur82: 來理解,真的是在為難歐觀眾@@ 07/29 21:27
243F:推 arur82: 這個固定冷笑話謎題橋段,編的也難,看的也難,要理解就 07/29 21:29
244F:→ arur82: 更難了... 07/29 21:29
245F:推 cashko: 其實博士那個有懂日文的朋友說也覺得尷尬 07/29 21:37
246F:→ cashko: 不是單指這集,是說他每集都有的猜謎 07/29 21:40
247F:推 betty22558: 目くじら 這個要在電影裡有限時間括弧出註解很難吧 07/29 21:41
248F:→ betty22558: 「目(眼睛)+クジラ(鯨魚)=發怒」 07/29 21:41
249F:推 betty22558: 拍謝我沒有認真看電影裡那段有註解嗎 等我下禮拜再去 07/29 21:42
250F:→ betty22558: 刷來看好了 07/29 21:42
251F:推 betty22558: 浦島太郎的龍宮寶盒 應該是意思表達最完整的翻譯了 07/29 21:44
252F:推 eugene0315: 以台灣來說 本來就懂日文的比例很低 這種連日文母語 07/29 21:45
253F:→ eugene0315: 人士有時候看的都不懂的冷笑話 如果直接翻譯不加註解 07/29 21:45
254F:→ eugene0315: 台灣根本沒幾個人看得懂 07/29 21:45
255F:→ eugene0315: 至於玉手箱的翻譯問題 翻譯的確該注重信達雅 但我並 07/29 21:48
256F:→ eugene0315: 不排斥適度調整成大眾能簡單理解的詞彙 當然有的人就 07/29 21:48
257F:→ eugene0315: 是會覺得翻譯就是要精確 但有時候其他語言中文沒有對 07/29 21:48
258F:→ eugene0315: 應能精確翻譯的固有詞彙 稍作更動事實上也是可行的辦 07/29 21:48
259F:→ eugene0315: 法 07/29 21:48
260F:推 betty22558: 或許是A不能開啟的浦島太郎龍宮寶盒 (保留原來作者 07/29 21:50
261F:→ betty22558: 的意思看的當下能瞬間理解)<>B不可開啟的潘朵拉之箱 07/29 21:50
262F:→ betty22558: 這樣一比雖然犧牲原意 對我來說 電影字幕時間性要翻B 07/29 21:50
263F:→ betty22558: 小說如果有翻譯要翻A 07/29 21:50
264F:→ betty22558: 希望翻譯能看到這篇 拜託不要在看到日文漢字照搬的翻 07/29 21:52
265F:→ betty22558: 譯 我們現在不是民國初期在創造外來語 07/29 21:52
266F:→ fynfynmorita: 目くじら我確定有括號註解,但我覺得不是很容易看清 07/29 22:22
267F:推 pclemens: 博士本來就是講那種尷尬的大叔笑話啊 07/29 22:25
268F:推 eugene0315: 如果是英文冷笑話 有可能不需要註解還能靠聯想理解 07/29 23:09
269F:→ eugene0315: 日文就真的很難 台灣人懂英文的比例可能遠高過懂日文 07/29 23:09
270F:→ eugene0315: 的 07/29 23:09
271F:推 kirbycopy: 真要翻應該也只能翻浦島的盒子才能最多人懂吧 07/31 10:19
272F:→ aaz957658: 潘朵拉的翻譯電視老早就是這樣翻了 07/31 14:12
273F:→ aaz957658: 而且龍宮這個故事我聽過,玉手盒我還真沒聽過 07/31 14:13
274F:→ aaz957658: 潘朵拉的故事大多數台灣人都知道 07/31 14:13
275F:→ aaz957658: 你覺得翻譯會選哪個 07/31 14:13
276F:→ fynfynmorita: M26才出現的字電視老早就是這樣翻,樓上要不要聽聽 07/31 18:49
277F:→ fynfynmorita: 看你在說什麼? 07/31 18:49
278F:→ fynfynmorita: 其實我有點好奇,如果用於隱喻的是其他沒有相仿傳說 07/31 18:59
279F:→ fynfynmorita: 可以替換的日本特有文化,比如天女的羽衣或是剪舌麻 07/31 18:59
280F:→ fynfynmorita: 雀的大寶箱小寶箱,大家會覺得該如何翻譯呢? 07/31 18:59
281F:→ fynfynmorita: 翻譯本就不是二分法,雖然我無意批評潘朵拉這個翻譯 07/31 19:10
282F:→ fynfynmorita: ,但同時也認為既然已經有「不可開啟的」這個前綴, 07/31 19:10
283F:→ fynfynmorita: 後面不管接什麼盒什麼箱,應該都不影響對於「這東西 07/31 19:10
284F:→ fynfynmorita: 不能打開」這層意思的理解才是。 07/31 19:10
285F:推 eugene0315: 那這樣問題就在多翻了「不可開啟的」這一串字 沒翻出 07/31 19:22
286F:→ eugene0315: 來其實今天用潘朵拉的盒子就通順合理的多 至於無法化 07/31 19:22
287F:→ eugene0315: 用他國神話故事的詞 那就只能用日本自己的特色文化 07/31 19:22
288F:→ eugene0315: 其實就那麼簡單 07/31 19:22
289F:→ fynfynmorita: 為了讓改替的潘朵拉的盒子變得通順,還要把原文就有 07/31 21:14
290F:→ fynfynmorita: 的前綴刪除,這樣根本本末倒置吧。然後難道特殊的異 07/31 21:14
291F:→ fynfynmorita: 國文化會因為它無可替代只能照翻觀眾就突然可以看懂 07/31 21:14
292F:→ fynfynmorita: 了?這時候觀眾看不看得懂又不重要了? 07/31 21:14
293F:推 betty22558: 我今天刷發現「目くじらを立てる」這個成語沒有翻啦 07/31 21:33
294F:→ betty22558: 但是的確有翻類似我前面寫的 但是我也沒看清楚 因為 07/31 21:33
295F:→ betty22558: 真的一閃而過XD 比苦艾酒的簡訊還快,不過可以理解啦 07/31 21:33
296F:→ betty22558: 動畫那邊真的節奏很快。 07/31 21:33
297F:→ fynfynmorita: 有些東西就是有其特殊的意涵,比如若一個人持有「坎 07/31 21:37
298F:→ fynfynmorita: 特雷拉」,表示他可能跟波吉亞家族有關,把這代換成 07/31 21:37
299F:→ fynfynmorita: 同樣是砷系毒藥的砒霜,線索就消失了。我可以理解電 07/31 21:37
300F:→ fynfynmorita: 影字幕因為媒體特性而做了一些取捨,但我覺得「翻成 07/31 21:37
301F:→ fynfynmorita: ○○誰看得懂」、「○○沒人知道」的主張過於粗暴, 07/31 21:37
302F:→ fynfynmorita: 翻譯什麼時候需要為觀眾的知識量負責了? 07/31 21:37
303F:→ fynfynmorita: betty大~我記得有寫出音同怒目橫眉耶 07/31 21:40
304F:→ betty22558: 真假 為什麼我只看到 + = 實在是太厲害了 沒關係下 07/31 22:03
305F:→ betty22558: 禮拜我會再去看 07/31 22:03
306F:推 betty22558: 其實我還蠻好奇接看香港和中國翻什麼 及國外法國啦 07/31 22:07
307F:→ betty22558: 西班牙韓國泰國翻什麼? 07/31 22:07
308F:→ betty22558: 很好奇國外是會保留原意翻還是直接用潘朵拉之箱代替。 07/31 22:21
309F:→ betty22558: 我覺得全世界可能可以翻出蒲島太郎的龍宮寶盒這個詞 07/31 22:25
310F:→ betty22558: 的只有台灣中國香港韓國 07/31 22:25
311F:→ cashko: 直譯就是玉匣 07/31 22:33
312F:推 FCBBVB: 今天你是看柯南又不是看什麼藝術片,翻成浦島太郎的盒子 08/02 10:44
313F:→ FCBBVB: (寶盒)也不符合苦艾酒的說話方式,現實就是雖然少了隱 08/02 10:44
314F:→ FCBBVB: 喻但大部分意思不可開啟之箱是符合的啊,翻成潘朵拉之盒 08/02 10:44
315F:→ FCBBVB: 沒什麼問題吧,你問大部分人看看玉手箱還是潘朵拉比較知 08/02 10:44
316F:→ FCBBVB: 名不就知道了,這也不是亂翻啊 08/02 10:44
317F:推 eugene0315: 如果沒有能讓人通俗了解的其他詞彙 那就只能用原文詞 08/02 16:19
318F:→ eugene0315: 照翻加上附註 這不是很簡單的原則問題嗎? 如果你覺 08/02 16:19
319F:→ eugene0315: 得翻譯不需為了觀眾知識量調整 那講真的其實也不需要 08/02 16:19
320F:→ eugene0315: 字幕翻譯了 看不懂日文聽不懂日文是觀眾知識量不足嘛 08/02 16:19
321F:→ eugene0315: 翻譯這種東西 講求的是把其他語言轉換成自己能理解 08/02 16:19
322F:→ eugene0315: 的語言 他國語言裡的固有詞語本來就不容易翻譯 全部 08/02 16:19
323F:→ eugene0315: 照字面解釋視讀就是會有語意問題 你要簡單化最迅捷的 08/02 16:19
324F:→ eugene0315: 方法就是用相對易懂的概念去解釋 哪怕換成其他概念語 08/02 16:19
325F:→ eugene0315: 意上可能稍有不同 08/02 16:19
326F:→ cashko: 我記得以前看過譯者說翻譯是要理解兩國文化跟考量受眾接 08/02 19:57
327F:→ cashko: 受度理解度的,因為翻譯最大目的是要讓受眾理解在講什麼 08/02 19:57
328F:→ cashko: ,雖然每個受眾知識量不一樣,但翻譯要盡可能挑一個能讓 08/02 19:57
329F:→ cashko: 最多人理解的翻法 08/02 19:57
330F:推 conanlovet: 我也以為大家都知道玉手箱欸,當年去鹿兒島指宿還特別 08/03 00:46
331F:→ conanlovet: 去搭了玉手箱列車 08/03 00:46
332F:→ fynfynmorita: e大你那是偷換概念吧。知不知道微積分是什麼,跟知 08/03 01:32
333F:→ fynfynmorita: 不知道calculus是微積分,這是同一件事嗎?然後啦, 08/03 01:32
334F:→ fynfynmorita: 台灣不太盛行伊斯蘭教,所以阿拉翻成上帝(祂們是同 08/03 01:32
335F:→ fynfynmorita: 一個神)比較好懂,你的意思是這樣嗎? 08/03 01:32
336F:推 eugene0315: 我怎麼覺得你就只是想詭辯到贏而已 說我在偷換概念 08/03 07:22
337F:→ eugene0315: 啊你的舉例一樣在偷換概念欸 知道微積分跟阿拉上帝的 08/03 07:22
338F:→ eugene0315: 在台灣你有上過國中數學跟國中歷史 基本上都有看過 08/03 07:22
339F:→ eugene0315: 聽過 請問玉手箱這種基本上純粹的日本文化詞彙 除非 08/03 07:22
340F:→ eugene0315: 平常就有一定程度了解日本文化 不然平常哪會聽過這個 08/03 07:22
341F:→ eugene0315: 字? 08/03 07:22
342F:→ eugene0315: 要舉這種例子 好歹也是問別人知不知道什麼叫好撒馬利 08/03 07:22
343F:→ eugene0315: 亞人或伊底帕斯情結 這種純屬外國文化 平常罕有接觸 08/03 07:22
344F:→ eugene0315: 的字詞該怎麼翻譯 08/03 07:22
345F:推 betty22558: 注譯這個比較適合書面閱讀 如果是電影 如同前面提到 08/03 07:42
346F:→ betty22558: 博士猜謎 即使有注譯但是一閃而過很少人看的清楚還是 08/03 07:42
347F:→ betty22558: 完全理解 08/03 07:42
348F:推 betty22558: 像前面提到的電影海報可以看到日文已經寫「玉手箱」, 08/03 07:55
349F:→ betty22558: 台灣與香港還是不約而同翻「黑盒子」?黑盒子一般除了 08/03 07:55
350F:→ betty22558: 指飛機那個就是比喻隱祕不為外人面前所知的秘密 08/03 07:55
351F:→ betty22558: 但是我們可以很明確知道用這個詞就是翻錯了 因為 08/03 07:55
352F:→ betty22558: 整句話就是不能開啟的XXX 黑盒子這個詞明顯與不能開 08/03 07:55
353F:→ betty22558: 啟連結不起來 基本上大眾的印象黑盒子就是可以開啟可 08/03 07:55
354F:→ betty22558: 以解答不為人知的秘密 但是潘朵拉之箱與龍宮寶盒這個 08/03 07:56
355F:→ betty22558: 詞是可以與不能開啟且若是不聽勸故開啟都有不好的事發 08/03 07:56
356F:→ betty22558: 生 所以我猜想電影翻譯在抉擇要讓民眾快速理解沒有文 08/03 07:56
357F:→ betty22558: 化隔閡上才選擇潘朵拉 那差別在於龍宮寶盒這個詞有原 08/03 07:56
358F:→ betty22558: 作裡想表達的還原真實年齡 還有應該沉在海底的意思 同 08/03 07:56
359F:→ betty22558: 意如原po說的確實這個翻譯是少了首尾呼應且失去他原 08/03 07:56
360F:→ betty22558: 來特色的翻譯,但是如果說翻錯還是超譯我覺得沒有到這 08/03 07:56
361F:→ betty22558: 種程度。 08/03 07:56
362F:→ fynfynmorita: e大,我就拿伊底帕斯情節來說。在沒有其他意思單指 08/03 11:17
363F:→ fynfynmorita: 一個人戀母的時候,換成戀母情結當然沒有爭議,但如 08/03 11:17
364F:→ fynfynmorita: 果背後還暗指這個人弒父,換成戀母情結意思就消失了 08/03 11:17
365F:→ fynfynmorita: 。我並非認為不能簡化,而是認為「不是所有時候都可 08/03 11:17
366F:→ fynfynmorita: 以簡化」。然後我從來沒說應該要直接搬用日文的「玉 08/03 11:17
367F:→ fynfynmorita: 手箱」這個詞,而浦島太郎在台灣明明就經典童話,並 08/03 11:17
368F:→ fynfynmorita: 不是你說的只有接觸日本文化的人才知道。還有啊,你 08/03 11:17
369F:→ fynfynmorita: 以為課本裡面有提過的就大家都知道嗎?上次還看到Yo 08/03 11:17
370F:→ fynfynmorita: utuber在台南的科大街訪,一堆大學生不知道鄭成功是 08/03 11:17
371F:→ fynfynmorita: 誰咧! 08/03 11:17
372F:→ fynfynmorita: 我前面也強調過好幾次,我認為電影字幕基於其特性, 08/03 11:30
373F:→ fynfynmorita: 翻成潘朵拉的盒子是可以接受的,批評這個翻譯很爛的 08/03 11:30
374F:→ fynfynmorita: 從來都不是我。我只是認為翻譯本就不只一種答案,在 08/03 11:30
375F:→ fynfynmorita: 不同考量的情況下,不簡化也是可行的。 08/03 11:30
376F:→ fynfynmorita: betty大,我看字典上黑盒子用於譬喻時還是可以開啟X 08/03 11:43
377F:→ fynfynmorita: D 原本覺得好像有點奇怪,但後來想到黑盒子是揭露真 08/03 11:43
378F:→ fynfynmorita: 相,在不可揭露的真相=真實年齡這個語境下感覺未嘗 08/03 11:43
379F:→ fynfynmorita: 不可。 08/03 11:43
380F:推 nyyfederer: 這樓都是什麼日本廚嗎 看個電影還要理解那麼多日本文 08/08 01:13
381F:→ nyyfederer: 化 浦島太郎很多人知道?可能是我不了解日本童話沒資 08/08 01:13
382F:→ nyyfederer: 格看柯南 抱歉 08/08 01:13
383F:→ cashko: 問了下周遭,發現年輕一輩知道浦島太郎的沒以前多 08/08 19:31
384F:→ dekomori: b大,海報會翻黑盒子應該是因為日文海報的玉手箱上面註釋 08/09 17:10
385F:→ dekomori: 有寫假名的黑盒子,所以台灣香港翻譯成黑盒子,我是覺得沒 08/09 17:10
386F:→ dekomori: 什麼問題 08/09 17:11
387F:→ dekomori: 預告篇裡柯南也是說了日文發音的"黑盒子" 08/09 18:06
388F:推 silverair: 我個人覺得翻的很好,看的時候也沒有覺得不順,這種翻 08/12 02:19
389F:→ silverair: 譯的東西本來就會有失真,但顧及大多數觀眾也沒辦法, 08/12 02:19
390F:→ silverair: 真的要求百分百還原其實看原文就好了。 08/12 02:19
391F:推 silverair: 浦島太郎的故事在台灣不至於到家喻戶曉,會有這種感覺 08/12 02:28
392F:→ silverair: 大概是原po接觸很多日本文化,說實話我也是看一些日本 08/12 02:28
393F:→ silverair: 卡通帶到浦島太郎(阿兩、柯南、哆拉a夢之類)才知道 08/12 02:28
394F:→ silverair: 這個故事,但也僅限於救烏龜、海底龍宮、有個箱子開了 08/12 02:28
395F:→ silverair: 會變老,今天才知道這個還有專有名詞叫玉手箱XDD 08/12 02:28
396F:推 sun1993: 路人經過表示看過浦島太郎但是什麼盒子已經忘光光了XD反 08/14 00:48
397F:→ sun1993: 倒是潘朵拉的盒子就記得喔 這個絕對不能開 至於為什麼不 08/14 00:48
398F:→ sun1993: 能開的原因也忘了 不過原本日文的含義也真的很有趣 盒子 08/14 00:48
399F:→ sun1993: 非但不能開啟 而且開啟會透露年齡相關的秘密 我覺得這個 08/14 00:48
400F:→ sun1993: 因為翻譯而導致的信息偏差也可以當作一種有趣的小知識? 08/14 00:48
401F:推 cashko: 要知道浦島太郎的故事才能知道盒子開啟會有年齡問題,不 08/14 10:23
402F:→ cashko: 知道這個故事的,光看到日文玉手箱其實也看不出來跟年齡 08/14 10:23
403F:→ cashko: 有關 08/14 10:23
404F:推 SAGIL0125: 真要探討翻譯的話,能討論M15某一句只有臺灣翻譯得跟別 08/14 15:25
405F:→ SAGIL0125: 國都不一樣嗎XD 08/14 15:25
406F:→ SAGIL0125: 應該是中國翻的 08/14 15:26