作者uiiong (ng)
看板Wrong_spell
標題[用字] 耶和華祝福滿滿
時間Sat Apr 9 18:09:52 2016
耶和華祝福滿滿是一首台語讚美詩,
其實應該是耶和華"賜"福滿滿才對!
--
我們時常會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「願天父祝福你」
,這些都是十分錯誤的話。
在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞
伯蘭說呢?「為你祝福的,我必賜福與他。」這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。「祝
」者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢
?所以我們必須說神「賜福」給你。數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有
中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」
,在希拉文和英文中只有一個「生」字,但中國的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是
由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作「誕生」或「出生」,就是鬧笑話了。
照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。中國老前
輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。
讀者如有《經文彙編》,請翻到第807頁「賜福」那一行,那裡列出聖經中有數十處
提及「神賜福」,卻沒有一處錯印為「神祝福」。
筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正。希望讀者們能
改正說法,以後對朋友說話時都說:「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。
http://www.bible-magazine.net/tc/download/11/11-11.htm
※ 編輯: uiiong (118.160.238.148), 04/09/2016 20:15:50
1F:→ nanpyn: 天賜人祝 XD 06/24 21:16