作者piaon (小絮)
看板ChineseTeach
標題Re: [討論] 國語 普通話 漢語 中文 北京話 哪個對
時間Mon Aug 29 22:11:58 2011
最近發現一個頗有趣的現象。
我現在在日本留學,身邊有一些在學中文(普通話)的日本朋友。
跟他們講話,發現他們比起「中文」,使用「漢語」一詞的頻率似乎更高。
例如他們會這樣講:
「我學習漢語一年了。」
姑且不論文法怪怪的,
光是在一般日常會話中使用「漢語」一詞似乎就不太符合,
嗯,至少不太符合台灣中文母語者的習慣(吧)。
而一問之下,他們在教科書上學的「中国語」的中文翻譯就是「漢語」,
有些人甚至不知道有「中文」這個詞。
當然我的樣本不夠多,這樣的觀察可能有偏差,
不過我其實滿好奇這樣的現象的原因為何。
我自己的理解是,正如cantili大大所說:
※ 引述《cantili (很懶的女人)》之銘言:
: : 漢語
: 在過去古代,這個詞是相對於其他族,像是回語,苗語...這樣的相對性.
: 現在中國大陸政府以"對外漢語"表示對外籍人士而言的中國人使用的主要語言,
: 也就是普通話.(見上段)
: 注意:"主要語言"不代表"多數人"使用的語言.
: : 中文
: 泛指中國人使用的語言
既然「中文」是泛指「中國」或是「中國人」使用的語言,
那理論上滿語藏語回語是否也屬於「中文」?
我們用「中文」一詞用習慣了,平時不常考慮到中國還有除了漢族以外的民族,
但或許華語教科書的編輯者還是為了某種政治正確性,
而在教科書中不使用「中文」而使用「華語」一詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.219.35.171
1F:→ alcedo:這話題的延申線……就是政治戰了。(遠目) 08/30 06:46
2F:推 nanpyn:中文 書面上是指中國文學和文字 口語上是指華人的標準語 09/10 20:45
3F:→ nanpyn:當然不包含藏語 09/10 20:46