作者cinson (cincin)
看板Chinese
標題Re: 蘇轍念蘇哲不念蘇撤
時間Sun Jul 26 02:21:27 2009
※ 引述《ziihiun (野人行)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (深圳笨羊)》之銘言:
: : 南轅北轍﹐不是南轅北撤
: "南轅北轍"的"轍",台灣向來唸"徹",似乎兩岸讀法不同
:
: 根據《國語日報辭典》,
: 車輪輾過的痕跡,讀為"徹",如"轍亂旗靡""重蹈覆轍"。
: 蘇軾字子瞻,蘇轍字子由,可知為車轍之轍,故讀如"徹"
:
: 至於"哲"之讀音,只使用在少數的白話口語裡,
: 例如:我拿他"沒轍"
: 又如:說唱戲曲的韻部叫"轍口",京劇有"十三轍",押了韻就叫"合轍"
:
:
: "轍"讀如"徹",應是文讀音,《廣韻》裡"轍"、"徹"、"澈"、"撤"是同音的
: 而讀"哲",應是"轍"的白話音
: 理論上,古人的名字,或古文、成語,還是讀如"徹"較有道理
: 或是各自照老習慣唸
: 就是不必搞得定於一尊 非怎麼唸不可
: 讀音審訂,不過就是政治力的規定嘛,不見得有什麼學問上的必然
:
沒錯,我們的中古音朗誦也是可以跨海峽搞起來的
有沒有興趣呀
兄臺們
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.36.2