作者boss0322 (山羊先生)
看板C_Chat
標題[閒聊] 能根絕癌症的藥
時間Sun May 31 10:18:17 2026
https://x.com/i/status/2060678389699358861
http://i.imgur.com/QGFd1zb.jpg
「這是在一瞬間就能治好癌症的藥」
「真可疑啊…喝了真的沒問題嗎?」
「我敢斷言!!」
「這世界上絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」
「那我喝了」
「請給我可以治好癌症的藥」
「我敢斷言,
『這世界上』絕對沒有人會因為喝了這款藥而死去的」
這什麼人一生能喝一次岩漿等級的笑話(
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.91.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1780193899.A.373.html
1F:推 lucky0417: 因為喝完都不在這世界上了 05/31 10:19
2F:→ HellFly: 把所有細胞都殺光了,癌細胞也死了 05/31 10:25
3F:推 MrSherlock: 把人類殺光,世上也沒有癌症了 05/31 10:29
4F:→ Fewer: 其實動物也有癌症喔 05/31 10:31
5F:推 abysszzz: 聖杯製藥公司? 05/31 10:31
6F:→ diablohinet: 喝這款藥死去的都不在世界上了 05/31 10:35
7F:推 naya7415963: 喝了就不在人世了所以世上沒有,好喔 05/31 10:43
8F:推 pgame3: 貓狗胰臟癌死掉的是不是不少啊,身邊蠻常聽到的 05/31 10:43
9F:推 EternalK: 可是喝之前還在這世上啊,只是喝了才能證明會死而已:3 05/31 10:49
10F:→ EternalK: 還是是我邏輯不好? 05/31 10:49
11F:推 SpiceKey: 那句話有兩種解釋 05/31 10:58
12F:→ SpiceKey: 世界上沒有人因為喝了這個藥而死去 05/31 10:59
13F:→ SpiceKey: 喝了這個藥死去的人已經不在世上了 05/31 10:59
14F:推 sorochis: 其實要用日文看比較容易理解,因為日文的"這個世界上"是 05/31 11:00
15F:→ sorochis: 在句子的後面 05/31 11:00
16F:推 Fino5566: 他想說的是 都是あの世 05/31 11:08
17F:推 gonoken: 總覺得直翻才能體現語意「喝這個藥死的人在這世上不存在 05/31 12:10
18F:→ gonoken: 」 05/31 12:10
19F:→ gonoken: 類似中文兩種解讀 是這樣不是這樣的感覺XD 05/31 12:11
21F:推 chris9527: 不在此世 05/31 13:12
22F:→ feedingdream: 喝了這藥死去的人不存在這世間 05/31 13:39
23F:→ feedingdream: 「この世」比起這世界,這世間的意思比較多一點。 05/31 13:39
24F:推 allenvenus: 這世上不存在吃這藥會死的人 05/31 17:14
25F:→ allenvenus: 吃這藥會死的人不存在這世上 05/31 17:14
26F:推 gn00465971: 要好懂的話就要重構改寫 像這樣 05/31 17:38
27F:→ gn00465971: “你在「這世上」找不到喝這個喝死的“ 05/31 17:40
28F:→ rick917: ※「因為喝了這藥而死去的人『在這世上』不存在」 05/31 19:27
29F:→ rick917: 其實沒那麼複雜 照日文順序翻 中文其實就能通了 05/31 19:28