C_Chat 板


LINE

本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html
1F:→ doramon888: 可愛~ 05/22 01:14
MIKE47:轉錄至看板 LightNovel 05/22 01:14
2F:推 bjmmk96526: 臺灣翻譯又不是第一天出問題 不愛就不收就好了 像我 05/22 01:15
3F:→ bjmmk96526: 不喜歡古見的台版翻譯 所以也沒收啊 05/22 01:15
4F:推 kaorucyc: 她翻成正妹 那對一般的漂亮女生 他要怎翻 也翻正妹?? 05/22 01:15
5F:推 victor87710: 笑了 05/22 01:15
6F:推 newrookie: 我猜 可能是太講求在地化or覺得辣妹這個概念國高中生 05/22 01:17
7F:→ newrookie: 難以想像?之類的 05/22 01:17
8F:推 LouisLEE: 翻成這樣不如翻成張秀卿 05/22 01:18
9F:推 loverxa: 童磨都比你會翻 05/22 01:19
10F:推 newrookie: 不過最後一張 正妹正裝 我笑了 05/22 01:20
11F:推 knight714: 怎麼感覺AI都比較會翻 我丟給AI也是翻辣妹 05/22 01:21
12F:推 h0103661: 真的不如ai,譯者是不是根本沒看過acg,要怎麼翻成這個 05/22 01:22
13F:→ MIKE47: http://i.imgur.com/JsaJN71.jpg 補個譯者 05/22 01:24
14F:推 knight714: 應該說這個單字有在看ACG的都不可能翻成正妹吧 05/22 01:24
15F:→ knight714: 這個譯者超級老手了吧==爆肝工程師是他翻的 05/22 01:26
16F:推 ilove640: 超好笑 變成擔心學長討厭正妹 戀醜癖嗎 05/22 01:27
17F:→ knight714: 他有翻過的我看過滿多部的 沒印象有翻的怪怪的 05/22 01:27
18F:→ xga00mex: 查了一下他翻過的 老鳥翻譯了感覺是故意的 05/22 01:27
19F:推 WongTakashi: 還是有甚麼不可告人的理由得要翻成這樣才能過稿 05/22 01:27
20F:推 yktktkyure: 翻譯這塊是沒有前途的了,AI實在是太強 05/22 01:28
21F:推 moolover: 還是故事內有藏?翻辣妹會破梗之類的 05/22 01:30
22F:→ RakutenMan: 作為翻譯學研究生我想來補充一下,有時候可能是編輯 05/22 01:31
23F:→ RakutenMan: 或出版社決定的,不一定是譯者亂翻 05/22 01:31
24F:→ RakutenMan: 除非是業界老屁股,出版社要看他臉色那種,不然大部 05/22 01:31
25F:→ RakutenMan: 分譯者在整個翻譯生態界裡面是最卑微的 05/22 01:31
26F:推 cknas: 如果是老鳥翻譯搞不好是被校稿或編輯改的 05/22 01:31
27F:推 knight714: 要藏啥 原文就寫ギャル了 05/22 01:31
28F:→ knight714: 我猜就是樓上幾樓說的啦 應該就是被改掉的 05/22 01:32
29F:→ gxu66: 我猜書名被要求正妹 所以內文配合更改 05/22 01:33
30F:→ knight714: 你翻這個...辣妹 也太難聽了吧 改掉改掉 05/22 01:33
31F:→ MikageSayo: 大概是想到張秀卿的歌(X 05/22 01:34
32F:推 dos01: 夾魯這個詞比後來的陰角陽角都還老 沒理由不知道吧 05/22 01:37
33F:推 tw15: 正妹感覺也有點古早味了 05/22 01:38
34F:推 jeff666: 前幾天才在AC_IN遇到ギャル翻譯的問題 其實不完全等於中 05/22 01:42
35F:→ jeff666: 文的辣妹就是 05/22 01:42
36F:推 LittleJade: 當然不可能完全等於,除非每次都創造新詞去對應每個不 05/22 01:43
37F:→ LittleJade: 同的ギャル 05/22 01:43
38F:推 ericyi: 樓上沒有吧 辣妹這詞可能還比正妹還老 而且ギャル翻辣妹 05/22 01:44
39F:→ ericyi: 反而是中文找不到適合的詞 用了辣妹才開始故意這樣翻 05/22 01:44
40F:推 SunnyBrian: 這個我才想到最古早還沒「辣妹」(1990年代中期)之 05/22 01:45
41F:→ SunnyBrian: 前,人家問我ギャル怎麼翻譯,我直接回他一句「落翅 05/22 01:45
42F:→ SunnyBrian: 仔」 05/22 01:45
43F:推 Morisato: 語源只是來自年輕女性的“girl”,你說的屬性反而是後 05/22 01:47
44F:→ Morisato: 面附加的。其實還是要看原作對於女主角描述才能定性 05/22 01:47
45F:推 jeff666: 哇 落翅仔我就真沒聽過了XD 05/22 01:47
46F:推 LittleJade: 但現在的ギャル也不見得有像落翅仔的那種處境 05/22 01:48
47F:推 Morisato: 至少我是不會稱 gal game 為辣妹遊戲 05/22 01:49
48F:→ cymtrex: 辣妹是要進入死語了 現在那種調調的叫89mei 05/22 01:49
49F:推 icrticrt1682: 這詞翻正妹是真的很怪,語境對不起來 05/22 01:51
50F:推 SunnyBrian: 辣妹基本上是1990中期後才開始固定的,spicy girl 辣 05/22 01:51
51F:→ SunnyBrian: 妹合唱團就96年那時候的翻譯,不是因為spicy girl 出 05/22 01:51
52F:→ SunnyBrian: 現才有這個詞彙,但之後定型錨定就是從此始了。 05/22 01:51
53F:→ Morisato: 若是在中國似乎把臭妹仔 05/22 01:51
54F:→ Morisato: 、89妹稱作精神小妹 05/22 01:51
55F:→ MIKE47: 所以我才講ACG裡的刻板印象阿 05/22 01:54
56F:推 vericool: 乾脆翻成嘎嚕算了 05/22 01:54
57F:→ killme323: 建議翻譯成秦始皇算了(X 05/22 01:55
58F:→ MIKE47: 而且我貼的圖都有寫打扮了 很明顯是ACG裡通稱的辣妹吧 05/22 01:55
59F:→ gxu66: 不知道怎麼翻 該開大絕了 > 講話沒大沒小的girl後輩 05/22 01:55
60F:推 Morisato: 就遊戲圈裡 gal game比較常見的翻法反而是美少女遊戲 05/22 01:56
61F:→ Morisato: (美->正、少女->妹子) 05/22 01:56
62F:推 SunnyBrian: GAL跟GIRL的差別,ギャル就很難翻譯,太日式造語了, 05/22 01:58
63F:→ SunnyBrian: 另外90年代日本其實還有コギャル(コ=高校)的造語, 05/22 01:58
64F:→ SunnyBrian: 但令和期變成指小學生Fashion(キッズギャル) 的用 05/22 01:58
65F:→ SunnyBrian: 語了 05/22 01:58
66F:推 Hiroin: 要翻應該也是潮妹不會是正妹阿 05/22 02:03
67F:推 ellies510628: 所以學日文直接看原文才是正解 05/22 02:08
68F:推 kimono1022: 溝通魯蛇 05/22 02:17
69F:推 ymsc30102: 古早就有109辣妹了 05/22 02:18
70F:→ bluejark: 以前黑辣妹才是基本款 打扮很誇張 05/22 02:23
71F:→ cross980115: ギャルゲーム的ギャル跟這個ギャル的用法也差很多 05/22 02:26
72F:推 qn123456: 因為牽扯到行銷等其他因素,一般來說譯者對書名是沒什麼 05/22 02:41
73F:→ qn123456: 決定權的。這個感覺是出版社那邊有什麼考量想這麼取書名 05/22 02:41
74F:→ qn123456: ,內文就也都統一成正妹了。 05/22 02:41
75F:推 akanokuruma: 潮流妹應該是比較接近的答案 翻成辣妹在中文語境中 05/22 02:42
76F:→ akanokuruma: 可能比較像109妹子 05/22 02:42
77F:→ qn123456: 是說台版古見同學其實只有書名是溝通魯蛇,記得內文都是 05/22 02:43
78F:→ qn123456: 用很正常的社交恐懼症XD 05/22 02:43
79F:→ akanokuruma: https://meee.com.tw/ToGH6Wp 以芙莉蓮費倫來看 05/22 02:43
80F:→ akanokuruma: 語境比較像是平成潮流打扮的芙莉蓮 05/22 02:45
81F:推 Nighty7222: 換裝娃娃不也翻辣妹 109只是辣妹的其中一個版本而已 05/22 03:14
82F:推 rainwen: 現在的令和辣妹清淡多了ww 05/22 03:29
83F:→ kaito2198: ギャル本來就沒固定要翻成辣妹,又怪譯者做啥 05/22 04:06
84F:推 qq204: 但編輯給過也很扯 05/22 04:17
85F:推 GTES: 這幾句裡面改成正妹超級不通順 05/22 04:39
86F:→ CaponeKal: 日本也有讀者對ギャル這個詞有意見啦 認為這跟他年代認 05/22 05:10
87F:→ CaponeKal: 定的那種不同 中文不喜辣妹應該叫潮妹吧 05/22 05:10
88F:推 CaponeKal: 或玩咖妹子 05/22 05:14
89F:→ zero003: 內文看起來很像原本翻辣妹被硬改成正妹的 05/22 05:26
90F:→ Shift2: 這個十之八九要問編輯吧 05/22 05:46
91F:推 SinPerson: 不用辣妹,你好歹也個說服人的名詞,用正妹這篇列出來 05/22 06:00
92F:→ SinPerson: 段落根本不通 05/22 06:01
93F:推 hayamakurata: 問題在於「小翻譯沒有作品標題的命名權」。標題名翻 05/22 06:04
94F:→ hayamakurata: 譯是出版社高層決定的。你接到這個標題也只能跟著標 05/22 06:04
95F:→ hayamakurata: 題做內容變動… 05/22 06:04
96F:推 hayamakurata: 而且這種小翻譯通常是外包的外包,通常連本社的員工 05/22 06:16
97F:→ hayamakurata: 都沒見過。問題丟給外包的社長通常也只會被回一句「 05/22 06:16
98F:→ hayamakurata: 你就先照著標題翻,反正本社那邊會有二校跟最終確認 05/22 06:16
99F:→ hayamakurata: 」,交出去後就這樣看出來不是本社那邊不在意這作品 05/22 06:16
100F:→ hayamakurata: 懶得二校就是他們覺得這翻譯沒問題(攤手) 05/22 06:16
101F:推 dog41125: 真的要在地化應該是翻 瞎妹 或 +9妹 05/22 06:23
102F:推 OldYuanshen: 組裡有人主張辣妹不能乖乖的要不太守校規的基本教義 05/22 06:30
103F:→ OldYuanshen: 派吧 05/22 06:30
104F:推 OldYuanshen: 最近流行說帥潮美潮 有機會變成一種選擇嗎 05/22 06:34
105F:→ lover19: 台灣原本的辣妹這詞和日文你熟悉的那個辣妹意思就不一樣 05/22 06:38
106F:→ lover19: ,8+9有詆毀某特定文化嫌疑,折衷下變成這樣可以理解 05/22 06:38
107F:推 GTES: 完全不能理解,也不能接受 05/22 06:47
108F:→ ty1111: 辣妹不是普世名詞嗎 很早以前就有穿泡泡襪的109辣妹 05/22 06:47
109F:→ ty1111: 啊 看到上面推文也有人寫了 05/22 06:49
110F:推 SinPerson: 為什麼要用什麼+9妹、妹仔,辣妹不就是gal系常用的中文 05/22 07:04
111F:→ SinPerson: 翻譯嗎?生一個自己都不一定認同的翻法,然後再來說正 05/22 07:04
112F:→ SinPerson: 妹已經可以了,不是很怪嗎? 05/22 07:04
113F:推 bobby4755: 老一輩的辣妹跟gal意思其實有點差距 05/22 07:35
114F:→ bobby4755: 大概是被年紀大的主管修掉了吧 05/22 07:36
115F:推 w60904max: 辣台妹 05/22 07:41
116F:推 dw7931425: 什麼叫正妹正裝? 05/22 07:46
117F:推 a25172366: 可以理解什麼?哪裡折衷了,完全不同意思啊 05/22 07:59
118F:推 AkikaCat: 也許不完全等於,也確實在其他地方會有不同的用法。但 05/22 08:00
119F:→ AkikaCat: 在人物屬性方面,二次元角色這種屬性加上這個詞,原則 05/22 08:00
120F:→ AkikaCat: 上慣例就是叫辣妹啊。 05/22 08:00
121F:推 OldYuanshen: 「正妹」這個詞完全是誇獎(雖然只有外貌評價)導致「 05/22 08:09
122F:→ OldYuanshen: 學長會討厭正妹嗎」這句讀起來很莫名 05/22 08:09
123F:推 isawaghost: 正妹正裝是三小 05/22 08:11
124F:推 r24694648: 如果不想翻 辣妹 感覺上面推文裡的 潮妹 ,語境上比較 05/22 08:17
125F:→ r24694648: 接近,至少比正妹接近…… 05/22 08:17
126F:推 SinPerson: 這樣對宅宅溫柔的辣妹都要變成對宅宅溫柔的正妹/潮妹了 05/22 08:19
127F:→ SinPerson: ,把慣用詞換掉,你就要有十足把握更好 05/22 08:19
128F:推 tf010714: ギャル翻潮妹不錯 語感大概就那樣 很會打扮的陽角妹 05/22 08:26
129F:推 PunkGrass: 誰不喜歡正妹?? 05/22 08:33
130F:推 lyrelyre: 原本覺得勉強過得去,不過看到內文還是笑得出來 05/22 08:39
131F:推 AdmiralAdudu: 童磨:幹 哭不了 05/22 08:58
132F:→ winger: 還好也…中文的辣妹我也是先想到109那種,把字拆開辣用來 05/22 09:02
133F:→ winger: 形容外表會是指衣裝特別單薄(如游裝、賽車女郎、檳榔小姐) 05/22 09:04
134F:→ winger: 不過現在ギャル也只是打扮比較時尚的年輕女生而已 05/22 09:06
135F:推 OldYuanshen: 那直接講潮潮好了 反正也不是沒有ギャル男這種說法 05/22 09:09
136F:→ OldYuanshen: 潮潮跟宅宅之間也滿有距離感的 05/22 09:10
137F:→ tf010714: ギャル還有一種陽角的氣質 很嗨的感覺 05/22 09:11
138F:→ tf010714: 會說出ヲタ君 ノリが悪いよ!的感覺 05/22 09:12
139F:推 SinPerson: 109辣妹的重點在109又不是辣妹,辣妹早在109出來前就有 05/22 09:22
140F:→ SinPerson: 在用了,只是每個時代都有代表自己時代的辣妹形象,就 05/22 09:22
141F:→ SinPerson: 算是日本的gal,也不是一個單一形象 05/22 09:22
142F:→ TPAsavelove: 正妹意義太廣泛了 文學系 空氣系 地雷系 韓系 都有差 05/22 09:26
143F:→ TPAsavelove: 老實說我懷疑避開辣妹這個詞根本就只是想避開有人中 05/22 09:26
144F:→ TPAsavelove: 間會加個「」字 05/22 09:27
145F:→ scotttomlee: 大概那位台角翻譯不喜歡用辣妹這詞吧? 05/22 09:30
146F:推 OldYuanshen: 頑童的歌怎麼了嗎 05/22 09:30
147F:→ scotttomlee: 不過看原po貼的,真的有笑點(× 05/22 09:31
148F:→ maxsho: 這名詞是編輯或是出版社或者出版社找的翻譯顧問要求用的 05/22 10:02
149F:→ maxsho: 吧。 用「辣妹」這兩個字可能影響一些大眾觀感不佳導致所 05/22 10:03
150F:→ maxsho: 以要求用一些比較正面的名詞吧 05/22 10:03
151F:推 windfeather: 總覺得是被高層甚至作者的要求,不然很難想像 05/22 10:10
152F:→ windfeather: 從事這行業的會翻譯成正妹 05/22 10:11
153F:→ windfeather: 尤其只有書名還好,連內文都這樣翻真的明顯不對勁 05/22 10:12
154F:推 dickec35: 辣妹已經是ACG圈慣用語了大家都知道意思沒必要換別的詞 05/22 10:12
155F:→ dickec35: ,就算要換也不應該用正妹這詞,偏差太多了 05/22 10:12
156F:推 Kamikiri: 身為譯者(非小說) 稍微認真研究了一下 05/22 10:22
157F:→ Kamikiri: 日文的「Gal」主要應該是形容裝扮引人注目的年輕女性 05/22 10:22
158F:→ Kamikiri: 而且最一開始確實是有貶義 可能接近傻妞或現今的89妹 05/22 10:22
159F:→ Kamikiri: 而且每個年代的Gal風格其實都差很多 05/22 10:22
160F:→ Kamikiri: 「辣妹」這個詞 基於以前台灣有過「109辣妹」的翻法 05/22 10:22
161F:→ Kamikiri: 在一般民眾的認知當中 應該確實是比較接近原文的語境 05/22 10:22
162F:→ Kamikiri: 雖然我有點懷疑現代年輕人知不知道109辣妹就是了…… 05/22 10:22
163F:→ Kamikiri: 而且中文辭典也有記載辣妹的定義是源自日本文化 05/22 10:22
164F:→ Kamikiri: 以我自己來說 選詞一定是「辣妹」優先 05/22 10:22
165F:→ Kamikiri: 「潮妹」微妙但也還在語境內 現代年輕人應該比較能懂 05/22 10:22
166F:→ Kamikiri: 甚至是直白一點的「濃妝妹」也行 05/22 10:22
167F:→ Kamikiri: 反正絕對不會是「正妹」…這根本已經被驅逐出(語)境 05/22 10:22
168F:→ Kamikiri: 硬要創個新詞的話 我覺得也可以用「炫妝妹」 05/22 10:22
169F:→ Kamikiri: 只是以我非讀者的角度 單看封面沒啥辣妹或炫妝的成分 05/22 10:22
170F:→ Kamikiri: 所以這部也許翻「濃妝妹」「濃妝學妹」就夠用? 05/22 10:22
171F:→ Kamikiri: 另外 上面幾樓說的「嗨咖」「嗨妹」好像也可以 05/22 10:26
172F:→ Kamikiri: 因為Gal一詞也包含了陽氣但作風輕佻的性質 05/22 10:26
173F:→ Kamikiri: 只是這樣一來就會從形容外觀變成形容個性 05/22 10:26
174F:推 Kamikiri: 不過既然書名都寫「講話沒大沒小」 05/22 10:28
175F:→ Kamikiri: 那也可能確實不是著重在容貌? 05/22 10:28
176F:→ tf010714: 認識的日本人說ギャル在他腦中會有尻が軽い的感覺 05/22 10:31
177F:→ tf010714: 現在應該還是有負面語意吧 05/22 10:32
178F:推 SinPerson: 對宅宅溫柔的辣妹之所以能成為賣點,不就是源自對辣妹 05/22 10:36
179F:→ SinPerson: 負面印象的反差嗎? 05/22 10:36
180F:推 lastphil: 直接中性化用女孩都比這台味詞好 05/22 10:46
181F:推 foxey: 騷包妹現在還有人用嗎? 05/22 10:54
182F:推 SinPerson: ACG辣妹的形象早就已經修正到現在的樣貌了,濃妝妹這類 05/22 11:18
183F:→ SinPerson: 刻意強調妝容的名詞,反倒會想到碧藍之海濃妝子,這種 05/22 11:18
184F:→ SinPerson: 像是109的負面扮相 05/22 11:18
185F:推 SinPerson: 再說現在ACG作品中的Gal也很少走濃妝而是精妝了,在習 05/22 11:25
186F:→ SinPerson: 慣下還是辣妹最合適 05/22 11:25
187F:→ winger: 109辣妹我已經不確定那時代是直接用辣妹稱呼那時的黑妝女 05/22 11:50
188F:→ winger: 還是現在為了區別出現代的精妝,而後來才冠上109 05/22 11:52
189F:推 Morisato: ACG裡的G並沒有把gal翻成辣妹慣例,要看前後文,gal ga 05/22 12:05
190F:→ Morisato: me幾乎沒人譯作辣妹遊戲 05/22 12:05
191F:推 xkiller1900: 不管怎麼說翻正妹真的超好笑 05/22 12:08
192F:噓 dragonliao: 辣妹早就是死語了吧,現實中誰還在講辣妹?正妹還比較 05/22 12:25
193F:→ dragonliao: 正常 05/22 12:25
194F:推 dragonliao: 而且對岸已經有更貼切的翻譯,是什麼就不說了,不然支 05/22 12:28
195F:→ dragonliao: 語警察又出來靠北 05/22 12:28
196F:推 wei115: 太妹 05/22 12:32
197F:→ wei115: 這感覺已經是死語了 05/22 12:32
198F:推 bobby4755: 二三十年前電視節目辣妹主要指身材火辣的美女 後來變 05/22 12:44
199F:→ bobby4755: 成漂亮女生就可叫辣妹 但就很LKK的用語 後來因為ギャ 05/22 12:44
200F:→ bobby4755: ル復活還蠻意外的 05/22 12:44
201F:推 CTUST: 譯者是老女人吧我猜 05/22 13:19
202F:推 smith0981: 說到這我就想起柯南動畫有一集出現痛車,字幕翻成傷車 05/22 13:43
203F:→ smith0981: 類似這種特別的名詞,翻譯者只懂日文不懂文化就會出包 05/22 13:43
204F:→ bluejark: 日本辣妹原本就帶有負面的意思並不是只是愛化妝 05/22 16:09
205F:→ bluejark: 中文用辣妹就已經算中性了並沒有表達日本人的偏見 05/22 16:19
206F:推 viper9709: 覺得不想翻辣妹可以翻潮妹+1 05/22 19:16
207F:→ sudekoma: 更貼切的對岸翻譯...精神小妹是吧(′・ω・`) 05/23 15:59
208F:推 s87879961: 幫忙澄清下,是編輯的鍋 05/23 18:56
209F:推 blackserana: 剛好和譯者在同一個line聊天群組,問完他了,幫忙澄 05/23 19:13
210F:→ blackserana: 清一下好了,他沒在用ptt的樣子。這個是編輯改的, 05/23 19:13
211F:→ blackserana: 改了也沒跟他說,最白痴的是那個編輯直接用全取代, 05/23 19:13
212F:→ blackserana: 所以會出現很智障的內文。附帶一提,該編輯已離職。 05/23 19:13
213F:→ MIKE47: 編輯也太雷 05/24 10:07
214F:推 Kamikiri: 編輯自己亂改我也遇過 05/25 01:04
215F:→ Kamikiri: 最靠北的是編輯很多時候不用掛名 05/25 01:04
216F:→ Kamikiri: 所以黑鍋幾乎都是譯者背….. 05/25 01:04
217F:推 TPAsavelove: 我也被編輯改過 那只能攤手囉 05/25 14:07
218F:推 kkkk1234: 同樣台角《幫正妹修好腳踏車後,她就纏上我了》也是一 05/25 22:49
219F:→ kkkk1234: 樣的問題 原文一樣是「ギャル」 05/25 22:49
220F:→ MIKE47: 跑去看了一下試閱也是這情形...該不會當時同編輯吧 05/26 03:13
221F:→ kkkk1234: 剛好禮拜天買了那本 昨天讀一讀覺得內文有些地方應該是 05/26 10:18
222F:→ kkkk1234: 「辣妹」卻用了「正妹」讀起來很怪 後來就看到了這篇 05/26 10:18
223F:→ kkkk1234: 完全感同身受 05/26 10:18







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP