作者kitanaiotona (大人髒髒)
看板C_Chat
標題[閒聊] 稱「瞬光」好還是「光ちゃん」好?
時間Sun Jan 11 14:30:22 2026
這週末才在補絕主線
用的日配,一直聽主角稱小光「瞬光しゅんこう」
覺得滿微妙的。中文台詞明明是「小光」
日文也有那麼慣用的醬(ちゃん)可以用
為什麼不直接講光ちゃん?
這樣也比較親切吧
就在想日配以名字稱呼有什麼用意嗎?
我的一個猜測是日本的風土人情上
會以對方名字稱呼算是感情不錯才會吧
畢竟正式上,或是禮貌上都會用姓稱呼
而繩醬作為小光的小師妹,雖然年紀相仿、感情也好
但是徒弟輩份上還是不好把小師姐「小」看
(稱師姐為「醬」不太禮貌)
但真要講,如果真的在意輩份
不附尊稱さん感覺也有點不符合日本文化…
另一方面,由於小光是華人名
作為中文文化圈的我們自然上會覺得稱呼名字有點怪
(通常是長輩對晚輩才會這樣叫)
至少挺生疏的
所以中配講的是小光
(大概有點像我們大多稱呼朋友一個綽號)
大家覺得應該稱「瞬光しゅんこう」好還是「光ちゃん」好呢?
我是覺得應該忠於中文的原味可能好一點
稱「瞬光」似乎顧慮了日本的習慣
但畢竟絕是中文文化背景的遊戲(澄輝坪更是以廣東為原型)
應該是讓日本玩家來感受中文的稱呼法,會比較貼切吧
不知大家怎麼看
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.93.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1768113024.A.FCA.html
1F:推 james3510: 讓我們聽聽小光怎麼說吧 01/11 14:32
2F:推 ClawRage: 叫她失智女 01/11 14:32
3F:推 AlSaidak: 桂花糕 01/11 14:34
4F:推 shoshosho69: 哲適合叫瞬光 鈴叫光醬比較適合 01/11 14:34
5F:→ zChika: シャオグァン吧 01/11 14:36
6F:推 rabbithouse: ひかりちゃん 01/11 14:36
7F:→ carllace: 你可以把文本切成日文版的 01/11 14:36
8F:→ hoshitani: 照的日文愛稱又是照ちゃん 01/11 14:41
9F:→ carllace: 親密度不同? 01/11 14:44
10F:→ qqsheepu: ひかり炭 01/11 14:45
11F:→ bumerang: 光這個字用漢語音讀不是ひかり接醬也有點拗口就怪怪的 01/11 14:45
12F:→ bumerang: 乾脆怪到底直接當外國人瞬光 01/11 14:45
13F:→ qqsheepu: 好像還沒正式出之前 瞬光的日語發音好像還改了一次 01/11 14:46
14F:→ krousxchen: 音讀+ちゃん還好吧 01/11 14:56
15F:→ krousxchen: 日語音讀雖然聽著像漢語,但跟漢語還是有差 01/11 14:57
16F:推 MushT: 怎麼覺得這話題已經討論過了? 01/11 15:04
17F:推 Gwaewluin: 直接叫瞬光就已經是呼び捨て了,這還不夠親密嗎? 01/11 15:49
18F:→ qqsheepu: 要親密就直接叫お前了 我看GALGAME都這樣 01/11 15:53
19F:推 luke2: ...兩種都怪怪的 有這麼熟嗎? 01/11 15:57
20F:推 owlman: 看到一樓笑了 01/12 02:46