C_Chat 板


LINE

看到這串的留言,剛好在巴哈也出現類似的說法,就是關於簡繁轉換的問題。 巴哈那兒問的是為啥簡中轉繁中還要這麼久才能上。 單純就這點來回覆。 我做簡中至繁中的校對飾潤20年了,第一款是空之軌跡,最近的一款是前兩個月完工的 提米拉納國的好運公主與衰運騎士團。經手過的遊戲,在台灣不可能有人比我多(把書 籍出版社的校對者列入也一樣,因為我也有做這塊 XD),因此,我可以很清楚的說: 翻譯需要多少時間、校對就需要一半的時間,舉例你花了30天翻譯成簡中,就要15天逐 字逐句飾潤成繁中。 可能在抖音世代很多人習慣簡體用語,當繁中文本出現的時候,他們不會注意、或根本 沒察覺這是簡中用法。但還有另一部分人是所謂的......支語警察,先前就出現過一些 明顯對岸用語被抓出來放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,沒人敢說在這敏感的局面下, 簡轉繁拿來賣會有什麼影響,因此繁中校對直到今天還是有其需求。 順便也說一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很 多人無法清楚分辨簡中/繁中用語的差異,比如之前有一個一直爭說"立馬"、"走心"根 本不該修改,花了很多時間跟他溝通,還害我回頭去跟原廠解釋為什麼一定要修改。 另一半很有趣,就是相反的國學常識太強大,像之前有個師大國文系碩士,他始終無 法抓準 遊戲是帶給人娛樂這件事,他認真修改後的用字遣詞根本不適合那款遊戲 (O亂O樂)鎖定的年齡層...... 總之我想說的是,如果代理商有心/認真/怕死的話,拿簡中的遊戲過給繁中,其實是要 花不少時間。當然steam上面有一大批indie game直接機翻或AI轉檔就上的,也沒啥人 抱怨,有就好了。 但我想FF14規格差很多,這個原廠、這個IP、這個投資成本,繁中還是花點時間搞定 不為過。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.131.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1749346877.A.2A5.html
1F:→ iam0718: 都能想像到時候上了多少人會糾正字句 06/08 09:44
2F:推 lpb: 推 安薩 06/08 09:44
3F:→ lpb: 「校對需要多少時間、校對就需要一半的時間」,第一句前兩字 06/08 09:45
4F:→ lpb: 應該是「翻譯」? 06/08 09:45
5F:推 anumber: 哇 釣出安薩 06/08 09:45
6F:→ anumber: 校對需要多少時間<-是翻譯吧 06/08 09:46
7F:→ Anzar: 欸對,謝啦anumber 06/08 09:46
8F:推 sobiNOva: 但是老FF14仔都看簡中翻譯XD到時候繁中不一樣肯定起爭議 06/08 09:46
9F:→ lpb: 回到原本問的攻略問題,比較麻煩的是怕兩邊技能翻譯不同,到 06/08 09:46
10F:→ lpb: 時會需要額外去轉換理解。 06/08 09:46
11F:→ Anzar: 這個就是問題了,需要一個熟玩簡中版,瞭解繁中用語的老手 06/08 09:48
12F:→ Anzar: 處理最好。不然,非常懂得搜尋資料的新手也行,但難免出錯 06/08 09:48
13F:推 shinobunodok: 好的翻譯很大程度上就是再創作了 哪怕是簡中翻繁中 06/08 09:48
14F:→ Anzar: 其實繁中校對的時候,最怕最怕的就是簡中的原文超譯 06/08 09:49
15F:→ Anzar: 反而要回頭查找原文,變成校對的時候敏銳度要夠高聞得出問題 06/08 09:50
16F:→ lpb: 8F,不一定喔,文本這一塊的話,之前社群的漢化包其實有去做 06/08 09:51
17F:→ lpb: 繁體轉換,所以不少其實看的還是繁體用語。 06/08 09:51
18F:推 Xpwa563704ju: 推專業 06/08 09:51
19F:→ Anzar: 順便問,像現在這麼多人留言,怎麼比較快算出8F 14F 39F啊 06/08 09:51
20F:推 p200404: 走心到底是啥小意思 06/08 09:52
21F:→ p200404: 有些app會幫你標是幾樓的樣子 06/08 09:53
22F:→ lpb: 手機App有標註,電腦專用PTT Star也有標註。 06/08 09:53
23F:→ Anzar: 感恩,我還在用pcman,看來是過時老物了 06/08 09:53
24F:→ lpb: 推薦PTT Star這個電腦專用程式,有不少方便功能。 06/08 09:53
25F:→ shinobunodok: https://i.imgur.com/XoS2FiI.jpeg 06/08 10:00
26F:→ shinobunodok: 類似這樣 自己數樓數根本不可能啦! 06/08 10:00
27F:→ anumber: 所以14簡繁轉換沒找你嗎 06/08 10:00
28F:→ Anzar: 我不敢接任何MMO,跟單機的差別是太多分散的任務/技能/支線 06/08 10:06
29F:→ Anzar: 不像單機永遠包在同一個範圍內,查證很快、出錯率幾乎是零 06/08 10:07
30F:→ Bencrie: 文本 06/08 10:14
31F:→ Anzar: https://reurl.cc/aeKAe4 早年的時候我還會把文本改掉呢 06/08 10:16
32F:推 Lupin97: 堅持「立馬走心不修改」的廠商很勇噢,還好有原po把關 06/08 10:17
33F:→ Lupin97: 還是那一位是個繁中簡中搞不清楚的單一業內人士,有點雷 06/08 10:20
34F:推 erimow: 我就認識一個艾歐澤亞和桑克雷德用字跟簡中不一樣就開始 06/08 10:20
35F:→ erimow: 發瘋了 06/08 10:20
36F:推 hanx5566: 不過現在有AI了 翻譯相關就是AI最擅長的部分 06/08 10:21
37F:→ erimow: Ff14即使國際服,我感覺也是有一些臺灣社群跟簡中其實滿 06/08 10:21
38F:→ erimow: 親密的 06/08 10:21
39F:→ Anzar: AI到現階段翻譯還是不行,我們公司是做這個的,一旦字數 06/08 10:24
40F:→ Anzar: 超過一定的token,前面的記憶就會擾亂後面的部分 06/08 10:24
41F:→ Anzar: 需要先解決算力跟判斷式的問題,才能做整體的翻譯 06/08 10:25
42F:→ Anzar: 不然還是一樣得排人工花時間去校對,而且還要花更多時間... 06/08 10:25
43F:→ erimow: 我覺得8f提出的部分應該是專有名詞吧,雖然民間自行用的 06/08 10:31
44F:→ erimow: 補丁中國慣用語會切換成繁中慣用語。但很煩的地方是,這 06/08 10:31
45F:→ erimow: 次官方翻譯音譯用字也更動,所以有聽過人希望不去動專有 06/08 10:31
46F:→ erimow: 名詞的用字,特別是音譯部分。就我剛剛提到的類似艾歐澤 06/08 10:31
47F:→ erimow: 亞那樣的感覺 06/08 10:31
48F:→ erimow: 我自己是沒關係,但fc有看到一些很介意的 06/08 10:32
FC那時候,在falcom版找了約10個資深版友一起去埋頭玩繁中版本大概兩個月 能想到的修改的都改完了,該說當下已經沒有更多能做的部分了 不知道當時文章還在不在,但是那些版友的ID都有記載FC中文版說明書的末頁上 也是一個年輕時代的美好回憶......
49F:推 sobiNOva: 重點不是質量那種好轉換的 就技能跟王之類名子 06/08 10:33
50F:→ sobiNOva: 不過官方應該會找社群去弄繁中吧 不然三個都不一樣就尬 06/08 10:34
51F:→ sobiNOva: 了 06/08 10:34
52F:推 sobiNOva: 而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟簡中翻譯意思不一 06/08 10:37
53F:推 erimow: 王的名字應該還好,一樓二樓、99極、63討。技能123和念日 06/08 10:37
54F:→ erimow: 文英文比較常聽到,那個什麼親疏自行我第一次聽到真沒聽 06/08 10:37
55F:→ erimow: 懂。 06/08 10:37
56F:→ sobiNOva: 定一樣 06/08 10:37
57F:→ haseyo25: 立刻跟疏忽、大意都不會用的那個人有點厲害耶 06/08 11:18
58F:推 bb850878: 推 06/08 11:31
59F:推 cliffwun1027: 襪靠 安薩大神 06/08 11:35
60F:推 tabris0122: 聽說文本達2000萬字? 相當於200本小說 06/08 11:35
61F:推 chairk: 巴哈場外一堆人都會拿NGA東西來討論,沒有語言隔閡真的差 06/08 11:36
62F:→ chairk: 很多 06/08 11:36
63F:推 fight40520: 辛苦了 但我很想看看國文系翻譯的閃亂神樂會長怎麼 06/08 11:41
64F:→ safy: 不過你聊的這個是遊戲內文的部分了 06/08 11:50
65F:→ safy: 巴哈會員搬中國的東西討論不知道幾年了 06/08 11:51
66F:→ safy: 因爲看的人是既得利益。翻譯品質不是重點 06/08 11:52
67F:推 SORAChung: 走心的支那用法真的很智障 06/08 12:22
※ 編輯: Anzar (61.228.131.196 臺灣), 06/08/2025 12:43:05
68F:推 erimow: 順便問,請問這篇可以讓我轉專版嗎 06/08 13:25
69F:→ Anzar: 可以啊,PTT有翻譯專版喔? 06/08 13:30
70F:推 feedingdream: 哇 安薩 06/08 13:36
71F:推 Lupin97: FF14專板吧 06/08 13:43
72F:推 cat05joy: 看得懂就好跟認真翻譯出來的文本還是有差 06/08 15:16
73F:推 Taihochuu: 走心就是走入心坎的略稱對不對? 06/08 19:58
74F:推 jay0215: 辛苦了!推~ 06/09 08:21
erimow:轉錄至看板 Marginalman 06/09 13:15 erimow:轉錄至看板 FFXIV 06/09 13:15
75F:→ Allen0315: 有沒有辦法訓練台灣自己的AI模型來處理翻譯校對??? 06/17 11:37
76F:推 khwz: 推安薩 06/20 19:10







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP