作者forsakesheep (超.歐洲羊)
看板C_Chat
標題[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了
時間Sat Sep 28 10:40:43 2024
ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品
也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進
台灣的官方翻譯是「七龍珠」
中國與香港的官方翻譯是「龍珠」
以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的
這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此
或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」
藥丸
--
「世の中に不満があるなら自分を変えろ。
それが嫌なら耳と目を閉じ、
口をつぐんで孤独に暮らせ。」
-草薙素子
攻殻機動隊S.A.C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1727491245.A.576.html
※ forsakesheep:轉錄至看板 C_BOO 09/28 10:41
1F:推 gaym19: 抓根寶 09/28 10:41
2F:推 Sessyoin: 黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫 09/28 10:41
3F:推 kaj1983: 這可能性高達八成 09/28 10:41
4F:推 iwinlottery: 那美克星也有龍珠,那不就14龍珠 09/28 10:41
5F:推 iComeInPeace: 九龍珠 09/28 10:42
6F:推 TatsuyaShiba: 妻龍珠 09/28 10:42
7F:→ laugh8562: 曾幾何時 海賊王變成航海王了 09/28 10:42
8F:推 zoojeff123: 我都去海鮮熱炒店點七龍珠 09/28 10:42
9F:→ iwinlottery: 總共35顆喔 09/28 10:43
10F:推 Lineage097: 丁小雨 09/28 10:43
11F:→ durantjosh: 龍球 09/28 10:43
12F:推 estupid: 蛇珠 09/28 10:43
13F:推 kirimaru73: 香港明明就是《蛇珠》 又稱「教人打架的書」 09/28 10:44
14F:推 mushrimp5466: 鹽酥好吃 09/28 10:44
15F:推 MinatoFlash: 曾幾何時 咒術迴戰變成大便咒術迴戰 09/28 10:44
16F:噓 relax1000: 丸什麼.腦波是多弱 09/28 10:45
17F:→ ymsc30102: 公安大隊長:在大陸一樣也有龍珠可以看! 09/28 10:45
18F:→ demoXD: 7從一開始就是超譯,跟鋼彈高達那種音譯怎麼比 09/28 10:45
19F:→ demoXD: 詹姆士龐德這麼久了也沒變占士邦 09/28 10:45
20F:→ forsakesheep: 你管他是不是超譯,七龍珠一直以來就是大眾廣泛認 09/28 10:46
21F:→ forsakesheep: 知且合法的官方翻譯啊 09/28 10:46
22F:→ kirimaru73: 別擔心啦,鋼彈變高達的話,要怎麼計算退學率 09/28 10:47
24F:推 crosstony256: 超譯遲早會被訂正 就像神奇寶貝變成寶可夢一樣 09/28 10:47
25F:→ kaj1983: 阿寶 馬沙 09/28 10:47
26F:推 ymsc30102: 所以七龍珠不能簡化成龍珠嗎 海賊王也常常直接說海賊啊 09/28 10:47
27F:→ mofassfox: 龍珠超開始吧 09/28 10:48
28F:推 marktak: 你機動戰士沒翻出來啊 09/28 10:48
29F:→ kaj1983: 七龍珠和海賊王現在可以共同簡化成○作了 09/28 10:48
30F:→ kirimaru73: 要討論七龍珠不應該有七 不如正名一下火影忍者 09/28 10:48
31F:→ forsakesheep: 那個是官方改譯名沒辦法,就跟小叮噹變哆啦A夢一樣 09/28 10:48
32F:→ kirimaru73: 以後不用鳴人二字稱呼此作品的一律說成支持超譯如何 09/28 10:49
33F:→ EXIONG: 只是懶的打七 想太多 09/28 10:49
34F:→ walter741225: 答案是 龍珠超 對阿 我沒看過有人說七龍珠超 09/28 10:49
35F:→ reader2714: 哪有 還是講七龍珠阿 09/28 10:50
36F:→ zoojeff123: 什麼叫合法的官方翻譯,難道念原文直譯是犯法喔 09/28 10:50
37F:推 kirimaru73: 你貼18號色圖的時候一樣會講妻龍珠啊 09/28 10:51
38F:→ walter741225: 然後我覺得 鋼彈 >>>> 高達 至少發音就屌贏 09/28 10:51
39F:→ kirimaru73: 七龍珠可簡稱龍珠 按照需要的字數填入 沒毛病 09/28 10:52
40F:→ walter741225: 沒那麼好取代 09/28 10:52
41F:推 super009: 獵人其實應該要叫獵人叉獵人 09/28 10:52
42F:→ forsakesheep: 發音屌贏也是我們自己看習慣了而已吧 09/28 10:52
43F:→ hsiehfat: 比較好奇香港沒有「高達」這個詞嗎?不然當初怎會這樣翻 09/28 10:53
44F:推 nickmath: 叫龍珠不是單純簡稱嗎 像海賊 火影之類的一樣 09/28 10:53
45F:→ AkiHimeTMT: 我在台灣沒看過 09/28 10:54
46F:→ Bencrie: 文本 09/28 10:54
47F:推 ymsc30102: 本來就全面屌贏了 不只發音 鋼彈字面看起來就很武器 09/28 10:54
48F:→ forsakesheep: 我印象中以前很少這樣簡稱,反而會直接用英文的DB 09/28 10:54
49F:噓 b99202071: 懶得打七錯了嗎 09/28 10:55
50F:→ Valter: 現在電視台播獵人確實也都改叫獵人獵人了 09/28 10:55
51F:→ EXIONG: 你的以前用說的 現在打字都懶的時代簡單就好 09/28 10:56
52F:→ EXIONG: 如果只覺得看不慣X語可能自己要調整 09/28 10:56
53F:推 GoodMemory: 有嗎? 覺得還是七龍珠比較多 但超反而不太會講七就是 09/28 10:56
54F:推 ymsc30102: 所以以前比較少簡稱就不准現在的人簡稱嗎XD 09/28 10:56
55F:→ kirimaru73: 香港就用字習慣不同而已 他們的德姆還叫大魔 09/28 10:57
56F:→ kirimaru73: 我們就習慣用德姆這種看不太懂的名詞來稱呼虛構兵器 09/28 10:57
57F:推 aa091811004: 抖音出現之後,這種狀況只會加速,直接接受比較快 09/28 10:58
58F:→ ymsc30102: 還是剛好跟對面重複到了所以就得禁用 09/28 10:58
59F:→ kirimaru73: 而他們就覺得 大魔聽起來很屌很適合 09/28 10:58
60F:推 tomalex: (′・ω・‵) 香港新聞 高達八成 09/28 10:58
61F:→ brian040818: 龍珠才符合超的劇情 已經不限定7顆了 09/28 11:00
62F:→ error405: 七龍珠是三個字 09/28 11:03
63F:推 goldman0204: 七龍珠 就算是納美克星的你也要七顆 宇宙也要七顆 09/28 11:11
64F:推 MrCool5566: ㄏ好 判定龍珠是支語 09/28 11:11
65F:推 duomax0083: 高達八成可能性會喔 09/28 11:11
66F:→ goldman0204: 鋼彈 文字上比較好判斷 看到 高達 以為是要高達到哪? 09/28 11:13
67F:→ killer113: 海賊王 棋靈王 通靈王 09/28 11:13
68F:→ goldman0204: 我要買高達~喔!高達約到哪裡? 阿就高達阿? 喔~多少$$ 09/28 11:13
69F:→ goldman0204: 高達兩千?三千?多少錢咩?還是去爬山?高達幾千海拔? 09/28 11:14
70F:推 wjs022: 達爾早就被大家叫做貝吉塔了 09/28 11:17
71F:→ wjs022: 當有更符合原作的翻譯,官譯也會被取代 09/28 11:20
72F:→ tommyhlu: 海賊王改名應該是教育部的意思。 09/28 11:22
73F:推 bobby4755: 不然叫超速龍球好了 09/28 11:25
74F:推 rokuman: 問就是支 09/28 11:35
75F:推 naideath: 還是有啦 以前巴哈bbs也會用龍珠 '__' 09/28 11:35
76F:推 qazw222: 單純兩個字好唸而已 09/28 11:37
77F:→ LoserLee: 高達就是個吸中國奶水的 還看我們沒有不給1:1 不看也罷 09/28 11:38
78F:噓 mace10103232: 單純簡稱也發一篇 09/28 11:38
79F:→ kuria610478: 只是單純懶,少講一個字罷了 09/28 11:41
80F:→ chocoball: 你朋友都叫你全名 是吧 09/28 11:41
81F:推 aries5420: 你也知道原文就叫dragon ball 叫七龍珠反而奇怪吧 09/28 11:43
82F:噓 VVinSaber: 有夠廢的文 09/28 11:43
83F:→ Ceferino: 曾幾何時龍珠已經不重要了 09/28 11:44
84F:推 qazw222: 不然叫跩球好了 09/28 11:44
85F:推 loverxa: 好的棋魂 09/28 11:47
86F:推 yellow3621: 太空戰士表示… 09/28 11:49
87F:→ SangoGO: 差不多人造人篇以後收集龍珠不是很重要了,但神龍許願的 09/28 11:49
88F:→ SangoGO: 能力還是很重要的 09/28 11:49
89F:推 OcFai: 可是龍珠是越來越多顆 七很尷尬 09/28 11:54
90F:→ EVA01TEST: 那只是你的印象 09/28 11:54
91F:推 Vram: 我還以為你是要討論劇情到後面跟龍珠越來越無關了 09/28 12:10
92F:推 s9x56666: 技安也變胖虎怎麼沒看你出來? 09/28 12:17
93F:推 saffron27: 我覺得純粹是少一個字好打 09/28 12:19
94F:推 a22880897: 貝吉達才是正確翻譯 不過我還是兩種譯名交替講 09/28 12:20
95F:推 xxxff0645: 香港翻高達是用粵語去念得 中文覺得怪正常 09/28 12:22
96F:推 fenix220: 盜版支語仔笑而不語 09/28 12:23
97F:噓 Rdex08: 懶得打七沒差吧 09/28 12:25
98F:推 mkcg5825: 珠 09/28 12:25
99F:噓 rock30907: 什麼時候開始要完變成藥丸 09/28 13:04
100F:推 wilson31507: 聽得懂較重要 09/28 13:04
101F:→ rock30907: 自己都在用對面用語了真的在乎這些嗎? 09/28 13:05
102F:推 mouz: slam dunk的高手在哪? 09/28 13:09
103F:噓 newest: 要完 09/28 13:18
104F:推 jokerjuju: 簡稱還好啦 巨人和咒術也都是簡稱阿 09/28 13:48
105F:噓 xrdx: 因為名字本來就超譯,而且後面只要兩顆龍珠就能召喚神龍了 09/28 13:58
106F:→ ghostxx: 不就省個七,海賊也不太講王,火影也沒什麼在講忍者啊 09/28 14:05
107F:推 Sugiros: 格鬥天王 變 拳皇 09/28 14:06
108F:噓 jaguarroco: 好了啦,小叮噹 09/28 14:11
109F:→ bluejark: 因為比較好唸就同化了 09/28 16:56
110F:推 newtypeL9: 原文就沒七 09/28 17:04
111F:→ sustto: 原文就龍珠啊 09/28 17:08
112F:噓 aegisWIsL: 我都講溝通魯蛇 09/28 17:42
113F:→ sokayha: 尊重原文名其實還是叫龍珠比較不奇怪 09/29 13:47