作者lm314v25 (飛驅鳥)
站內C_Chat
標題Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層
時間Tue Jun 28 12:32:13 2011
※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: 舉個例子來講
: 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎
我們可以看看米國人的理解w
シスタープリンセス的米國版,「Sister Princess: Oh, Brother!」
努力表達了13種哥哥叫法的差異
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
--
ハロ︰「シャクティ、ここは花の種をまくところじゃない。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.208.70
1F:推 FosterIX:好強。XD 06/28 12:33
2F:→ hydra6716:...幹 06/28 12:33
3F:推 sukeda:你這樣讓戰意瞬間沒了阿XDDDDDD 06/28 12:33
4F:推 KamijoToma:big brother是哪招啊啊啊啊啊啊啊 06/28 12:33
5F:→ CCKAT:推XD 06/28 12:33
6F:→ JCSTAFF:翻的真好 06/28 12:33
7F:→ LABOYS:中文還有"格~" 可以用 06/28 12:33
8F:→ hydra6716:叫beloved brother整個超沒fu 06/28 12:33
9F:推 VIP:bud 06/28 12:33
10F:推 Sechslee:XDDDD 06/28 12:33
11F:→ teeeeee:有些完全不成原型了啦XDDDDD 06/28 12:33
12F:推 w3160828:XDDDDD 06/28 12:33
13F:推 wuliou:之前玩Proncess Wattz就覺得英文翻譯整個超好用XD 06/28 12:34
14F:推 Rain0224:bro-bro是什麼東西 XD 06/28 12:34
15F:推 ciafbi007:XD 06/28 12:34
16F:推 weiweiweiwei:BRO-BRO....XDDDDDDDDDD 06/28 12:34
17F:推 windhsu:超強XD 06/28 12:34
18F:→ KINGTIGERX:只能推用心了XDD 06/28 12:35
19F:推 KamijoToma:太好笑了 再推!!!!!! 06/28 12:35
20F:推 qwnob:mon frere 這什麼阿? 發音又是? 06/28 12:35
21F:推 GGXXVenom:推整理,有些和我自己理解的差好多啊wwwww 06/28 12:35
22F:推 adolfal007:怎迷沒有BIG-O呢(拖) 06/28 12:36
23F:推 FosterIX:mon frere多半是法文吧……? 06/28 12:36
24F:推 PsycoZero:dman,超神 06/28 12:36
25F:推 kaouiway:bro-bro讓我笑了XDDDDDDDD 06/28 12:37
26F:推 tom11725:靠北XDD 06/28 12:37
27F:→ PsycoZero:bro是英文對兄弟的口語 06/28 12:37
28F:推 ronlai:Mon Frère 就是法文的我的哥哥.. 06/28 12:37
29F:推 HououinKyoma:翻譯超好笑wwww 06/28 12:37
30F:→ devilclot:那nini呢XD 06/28 12:37
31F:推 pc010710:太好笑了XD 06/28 12:37
32F:推 hydra6716:碼的我完全不能想像妹姬動畫美版的樣子 06/28 12:37
33F:推 oread168:兄玉 06/28 12:37
34F:→ hydra6716:感覺超沒fu 06/28 12:37
35F:推 yoshuuju:XD 06/28 12:37
36F:推 PsycoZero:mon frere=My brother 06/28 12:39
37F:→ KamijoToma:其實我覺得番液的很好 有人跟我一樣這麼覺得嗎 06/28 12:40
38F:推 windhsu: 我對「番液」不是很懂 06/28 12:41
39F:→ PsycoZero:很神啊,完全把美式口語都用進去了 06/28 12:41
40F:推 johnli:推這篇用心 06/28 12:42
41F:→ KamijoToma:翻譯啦 別抓錯字嘛ˊˇˋ 06/28 12:42
42F:推 dotZu:真的蠻難翻譯的,做到都不同很用心了 XD 06/28 12:46
43F:推 teeeeee:有人想朝聖可以看這個sm9766011 雖然是銀魂片段 06/28 12:49
44F:→ teeeeee:但8:50左右有妹妹公主片段插入(惡搞用) 就有所有喊法示範 06/28 12:50
45F:推 LeeSEAL:讚 06/28 12:51
46F:推 KamijoToma:給teeeeee一個讚wwwwwwwww 06/28 12:52
47F:推 belion:經典,可以M xd 06/28 12:54
48F:推 kiki41052:這翻譯wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/28 12:57
49F:推 joe2:老天...叫老外學日文算了 這樣實在慘不忍睹=.= 06/28 13:04
50F:推 Abalamindo:看到「番液」突然興奮的我是怎麼了... 06/28 13:09
51F:推 killeryuan:好強啊XDDDDD 06/28 13:18
52F:推 Rainlilt:wwwwwwwwww 06/28 13:36
53F:推 kiramo:居然被m了wwww 06/28 13:37
54F:推 MuseQuille:這樣會慘不忍睹?這翻譯可以看出翻譯組在語意轉換上下 06/28 13:40
55F:→ MuseQuille:了很大的苦心 還要被不習慣英文翻譯的人說慘不忍睹… 06/28 13:41
56F:推 Leeng:只有亞里亞講法文wwwwwwwww 06/28 13:48
57F:推 rockmanx52:這翻譯的強大度不輸Phoenix Wright(當然是好的方面) 06/28 13:48
59F:→ Leeng:bro就是アニキ!!アニキいいいいいいいいいいいいい 06/28 13:48
60F:→ PsycoZero:有些人聽不懂英文不要怪他們... 06/28 14:08
61F:推 Cagesong:這翻得很好啊 只捧日語不懂美語的人退散好嗎 06/28 15:16
62F:推 Cyclo:太強了.......囧 06/28 15:17
63F:推 Syoshinsya:好強大 XDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/28 16:10
64F:推 joe2:我所謂慘不忍睹不是指翻譯功力 而是日文語法跟美語落差太大.. 06/28 16:34
65F:→ joe2:翻譯再厲害...也很難用一句美語解釋一句日語 06/28 16:35
66F:推 iltusyou:妹妹公主作為啟萌作的我只有推了 <(_ _)> 06/28 18:02
67F:推 zw227:超好笑的XDDD 06/28 19:29
68F:推 LeeSEAL:^^ 06/28 22:38
69F:推 Lovetech:強大! 只能推了!! 06/28 22:51
70F:→ Lovetech:語法落差太大不是理由啊 那日本人怎麼不全部去學外文 大 06/28 22:52
71F:→ Lovetech:量翻譯幹嘛 I變成オレ或僕 也不見得完全達意啊XD 06/28 22:54
72F:推 qlz:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 00:32