作者eugenelu (再見,美式機車....)
看板CSI
標題Re: [新聞] 冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
時間Mon Jan 5 21:48:39 2009
今天的翻譯一整個就是大陸用語,完全沒有香港用語....
搞到一個地址....
裝上監視攝像頭....
叫上霹靂小組(還好沒說是特警隊)....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.178.20
1F:推 sleepdevil:AXN:的確不是港式用語了啊 (茶) 01/05 21:50
2F:推 kalicat:特警隊....XDDDD 01/05 21:50
3F:→ eugenelu:你不要一個人回家....這是什麼翻譯?! 01/05 21:58
4F:→ eugenelu:演播室=攝影棚? 01/05 22:25
5F:推 xichi:互…聯…網…囧 01/05 22:26
6F:→ sleepdevil:internet...陸翻就是這樣啊 = = 01/05 22:27
7F:推 xichi:我知道啦 只是跟上面一樣不習慣:P 01/05 22:29
8F:推 ikki:阿童木...資料包... 01/05 22:30
9F:→ sleepdevil:(發問) 阿童木的台式翻譯是什麼啊(看不懂了 囧) 01/05 22:36
10F:→ eugenelu:阿童木不是人名?!(大驚....) 還是打錯字了,應該是阿銅伯 01/05 22:38
11F:推 ikki:阿童木是Astroboy港版固定翻譯人名 台版翻譯是"原子小金鋼" 01/05 22:41
12F:推 shujadzia:我只看到xxxxboi..boi應該是boy的意思..XD.. 01/05 22:42
13F:→ ikki:如果翻成"亞斯卓男孩"或"原子男孩" ok 就當音譯或意譯我接受 01/05 22:42
14F:→ ikki:但是翻成"阿童木"表示譯者很清楚那個名字是哪個人物 01/05 22:43
15F:→ shujadzia:哇..阿童木跟原子小金鋼差好多..XDD.. 01/05 22:43
16F:→ ikki:那麼那位譯者也不可能沒意識到台灣這邊的譯名一定是不一樣的 01/05 22:43
17F:推 ikki:我也是因為看了港版的PLUTO漫畫才知道 阿童木=小金鋼 ...... 01/05 22:46
18F:推 sleepdevil:我有看港版的pluto.但現在才知道阿童木=小金鋼 = =a 01/05 22:50
19F:推 hpkitty:我猜是直接拿香港翻譯,結果台灣這邊看不懂 以為阿童木是人 01/05 23:05
20F:→ hpkitty:名,就直接照用....... 01/05 23:05
21F:推 cubaba:我本身是知道astorboy是卡通動畫,所以阿童木讓我笑超久.... 01/05 23:31
22F:推 u7273:阿童木不是人名?!(大驚....) +1 01/06 03:26
23F:推 maxinehou:阿童木=原子小金剛!!大驚+1 01/06 08:19
24F:推 TX55:因為「鐵腕Atom(日語發音A To Mu)」這樣 XD 01/06 08:37
25F:推 empty999:幸好沒翻成阿桐伯.... 01/06 22:24
26F:→ TX55:推阿桐伯,大家都很喜歡這樣說XDD 01/07 00:10
27F:→ TX55:不過這樣翻應該會很歡樂,而且正好搭配boy -> boi這樣。XD 01/07 00:10
28F:→ t0545783:阿童木誰會想到鐵腕Atom啊(倒地) 01/07 22:14