作者miraclexx (小可)
看板CNBLUE
標題[分享] 日本雜誌《WPK》2010 Spring CNBLUE部分
時間Mon Mar 29 00:25:41 2010
credit: daum + soompi
http://ppt.cc/RGHT CNBLUE介紹ThankU曲目
http://ppt.cc/_0hy 鍾賢敏赫
http://ppt.cc/fUrF 正信容和
日本官網行程上的那本雜誌,三頁,對岸論壇已經有翻譯了,
但是我想說版上感覺有一堆日文強者不知道有沒有人要翻譯 @_@
所以正在猶豫要不要轉過來 XDDD
文字翻譯部分
翻譯:嘉嘉&卡卡 @ 暗號藍CNBLUE中文首站
http://ppt.cc/EDQH
http://ppt.cc/MTPC
http://ppt.cc/F-XA
--
先轉過來,板上如果有人要翻的話我再刪掉 XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.130.69
1F:推 mkopin :想看介紹曲目部份~ 03/29 00:27
2F:→ miraclexx :另外一本感覺比較沒什麼都是之前訪談講過的內容 03/29 00:31
3F:推 mkopin :哇我在別處看完了 容和的座右銘讓人感動... 03/29 00:38
4F:推 MikaJ :感動........是看得懂的日文 03/29 00:40
5F:推 mkopin :四個人都很想回日本去呢 我也希望他們回去日本學習.. 03/29 00:40
6F:→ MikaJ :可是還是太小了(看的話有點吃力 還是等大陸好了) 03/29 00:41
7F:→ miraclexx :那我轉過來好了XD 是因為覺得有些地方翻的不是很順所 03/29 00:41
8F:推 angel92849 :是說每次雜誌放專輯內頁拍的圖時我都會懷疑我有沒有 03/29 00:42
9F:→ miraclexx :以想說看板上有沒有強者要翻 XDDD 03/29 00:42
10F:→ angel92849 :存過… 03/29 00:42
11F:推 mkopin :所以容和你都不睡覺是為了實現夢想嗎...= =+(誤) 03/29 00:46
12F:→ sonotriste :不是強者但是默默在看看有沒有辦法翻譯XD 03/29 00:46
13F:推 MikaJ :喔 是這個意思 我想翻 可是我會比較慢 03/29 00:46
14F:→ MikaJ :因為翻過的東西沒很多 不是很專業XD 03/29 00:46
15F:→ MikaJ :剛剛開軟體可以再放大一些些 03/29 00:47
16F:→ miraclexx :因為我每次都比較喜歡板上大家翻的版本...(小聲) 03/29 00:47
17F:推 agsdf :因為只有容和有手機 所以只有他有手機短信鈴聲嗎 XD 03/29 00:48
18F:→ MikaJ :第一句整個就很怪啊XD 噗 什麼是重覆著有節奏的感覺? 03/29 00:48
19F:→ MikaJ :我相信強者還有很多(期待中) 03/29 00:49
20F:推 sonotriste :我想應該是說他喜歡向RAP那種有節奏感的感覺(?) 03/29 00:49
21F:推 mkopin :嗯 現在好像其他三人還是沒手機喔 03/29 00:50
※ 編輯: miraclexx 來自: 114.35.130.69 (03/29 00:52)
22F:推 MikaJ :小那那句翻得對喔! 是非常喜歡RAP節奏感的意思 03/29 00:52
23F:推 MikaJ :忍不住想翻了(打滾) 03/29 00:54
24F:推 sonotriste :快翻啊美嘉XD!! 03/29 00:55
25F:→ MikaJ :shi gan ga Opso~ 我還是先去把作業做完再來看..... 03/29 00:56
26F:→ MikaJ :其實不是大陸翻得怪 是用語比較不同 我會一直想笑XD 03/29 00:57
27F:推 sonotriste :應該是shi kan ni opso XD"時間"有終聲要用i不是用ka 03/29 01:00
28F:→ MikaJ :我ㄧ點都沒學過........原來如此 GA好像是日文 03/29 01:06
29F:推 angel92849 :這篇推文在探討日文嗎?XDD 03/29 10:15
30F:推 vivaladiva :撇開用語不同 有時候我真的好像看到翻譯機的影子 03/29 19:39
31F:→ vivaladiva :所以對岸的翻譯 很明顯某一個網站的就特別出色(小聲) 03/29 19:40