作者ThisIsNotKFC (這不是肯德基)
看板CHING
標題[問題] 關於清朝翻譯的一些問題
時間Fri May 30 22:13:17 2008
小弟想找一些資料是關於清朝一些翻譯的例子,比方說像德先生
、賽先生之類的。(並不一定是侷限在此分類,像是清朝一些生活面
的人、事、物也可以)有點像是「古今翻譯文化的異同」那種味道。
小弟有試著上孤狗估了像是「清朝翻譯(簡介)」、「中國歷史(簡介)」
之類的關鍵字,但裡面大多數是偏理論面,小弟是想要多一點例子說
明,不曉得有沒有前輩能給個方向(關鍵字)或是知道有提供類似資
料的地方。
很感謝各位的指教與回覆。
--
如果可以,也能順便附上民國早期(約至四、五零年代)的地方嗎?
↑不強迫啦,只是想做「近代的」翻譯文化而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.206.127
1F:推 Trunicht:電話:德律風 05/31 04:18
2F:推 NHWillams:請找Lydia Liu 05/31 12:44
3F:→ ThisIsNotKFC:很感謝上面兩位前輩的指教 ^^ 05/31 15:32
4F:推 terrifid:不妨找找清末的一些報紙,如《申報》之類,應該會有一些 05/31 18:32
5F:→ terrifid:相關的語詞。另外便是從人物來著手,例如翻譯引介許多外 05/31 18:33
6F:→ terrifid:國思想的嚴復,有不少今天使用語詞還是他翻譯的(或是轉 05/31 18:34
7F:→ terrifid:化自他的翻譯) 05/31 18:34
8F:推 Lorenzia:小提琴:梵啞林...去看民初的文學作品就一堆了啊 05/31 18:42
9F:推 Hadrian:朔拿大sonata 05/31 18:48
10F:→ ThisIsNotKFC:感謝以上前輩們的指教,謝謝 06/01 11:32