作者khara (失業中年男子)
看板CHING
標題Re: 啟功對「愛新覺羅」的看法
時間Tue Mar 13 14:34:47 2007
※ 引述《nakadachi (學習希臘文)》之銘言:
: 舌根音顎化確實始於明代中後期
: 我發現的證據有兩個
: 第一是西番館譯語所記載的四川省松茂道藏語
: 有大量的例子 其中之一是用"曲"對譯cu
: 第二是之前有人提到的老乞大
: 晚期的版本中所記載的俗音 常用字的舌根音顎化
: (非常用字沒有)
: 但是尖團合流我還不是很清楚
仔細看了一下西田先生的書,
發現您說的沒錯。
我找到的是北京圖書館古籍珍本系列的本子,
可能是西田先生所說的巴黎本『雜字』那種的。
據西田先生該書所摘,
則天理大學本(西田先生推定為16世紀),
確實很多這種舌根音顎化的用字法。
很明顯的就是您提到的,
在地理門裡面「水」字(藏語文語chu,在該地應差別不大?),
巴黎本用「初」字對應的,
在天理大學本都用「曲」字(本來聲母該是舌根音k)。
另外像「洽」字也是不區別 cha或者khya。
換言之,若天理大學本果真是16世紀的紀錄,
那麼也相應顯示了當時的漢語已經有了「見溪」的細音顎化的情形。
再,我先前提到早期西方人對兩系字用字判然,
剛好也被我發現了例外。
然而這情況很少。
有個「虎井嶼」,
在馮秉正(Mailla)的拼法是Houtsin yu,
而在唐維爾(d'Anville)卻拼成Hou king su
(轉引自方豪〈康熙五十三年繪測台灣地圖考〉)
唐維爾的拼法似乎就是誤判「井」字而矯枉過正了。
(不過我的感覺是,
清初來華的傳教士的拼字應該仍以聽音判定為主而不是依特定方法轉寫。
裡面有些個別的小錯誤可證。
但也因此「大抵上」能區分清楚 tsi 和ki等的情況似乎也該有理由?
雖說也是有些個別錯亂。)
--
秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.85.55
※ 編輯: khara 來自: 61.230.85.55 (03/13 14:35)
1F:推 nakadachi:唉呀厲害 我說的就是天理本 03/16 07:46
2F:→ nakadachi:至於誤判「井」字 可能是因為顎化但未完全合流造成混亂 03/16 07:48