作者khara (失業中年男子)
看板CHING
標題Re: [心得] 關於北京話的滿語詞彙
時間Mon Mar 12 08:23:49 2007
※ 引述《gus ( ....)》之銘言:
: : 但前面的「海拉」就有些讓人傷腦筋。
: : 說是「稀罕之義」我找到的是「hihalambi」(動詞原形)
: : 所以之前我迂迴地猜測這是
: : hihalabure → hailabure (hai 的 ai 還可能是個 ae 音)。
: : 不很肯定。
: 這樣的話蠻好玩的耶
: 因為hihalambi似乎是來自漢語的hihan (稀罕)
: 這樣一來又從滿語轉了回去 ^^"
: 另外有個字hairabumbi
: 是來自hairambi (愛惜、吝惜)
: 如果是hairabure jaka呢?
: (hihalambi似乎也是有愛惜之意?)
嗯。當初的想法就是回流。
而回流這現象在漢語似乎並不罕見而也很有趣。
另外hairambi這詞後來偏向喜愛這方面的意思,
不過也不是沒有可能啦。
從對音來看確實是直接多了。只是意思上又多一層轉折吧。
(「海裡奔」在漢語意思似乎偏向希奇之物?)
語言的演變有時候確實很神妙啊......
--
也很高興和各位切磋。 ^+++++^
--
秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.78.163