作者khara (失業中年男子)
看板CHING
標題Re: [心得] 關於北京話的滿語詞彙
時間Fri Mar 9 22:01:44 2007
※ 引述《khara (失業中年男子)》之銘言:
: 第二點,這裡提到我過去有個經驗是查了某本北京土語辭典,
: 裡面有個詞(一時忘了,好像是「海」什麼的,待查),「說是滿語語源」,
: 可是我卻七找八找找不著,
: 後來是七拐八灣從近音字裡面猜想才猜出點東西(附加一些判定方法),
: 不過也不很肯定。
: 我個人對滿語口語所知實在不多(烏喇熙春有些不錯的報告,但有區域性?),
: 也不太好斷言這些到底如何。
找到我說的那本書了。
是北京出版社出版,徐世榮編的《北京土語詞典》
裡面的「海裡奔」條。
這詞是在文康的《兒女英雄傳》裡出現過的,
不過其他幾本方言辭典似乎都傾向認為是「來源不明」「或說是海怪」。
就這本詞典認為是「滿語『海拉伯勒扎喀』之省,稀罕之義。」
這看起來似乎很對。
「伯勒」對應 -bure 後面-re 是讓動詞名詞化或形容詞化的手段,
「扎喀」顯然是滿語jaka指「東西」(物件)。
但前面的「海拉」就有些讓人傷腦筋。
說是「稀罕之義」我找到的是「hihalambi」(動詞原形)
所以之前我迂迴地猜測這是
hihalabure → hailabure (hai 的 ai 還可能是個 ae 音)。
不很肯定。
總之這種地方似乎要正確考據都得費番功夫。
不過我目前的直覺是,
漢語官話裡的一部分擬聲擬態語,
恐怕和(從未直接統治華北的突厥人的)突厥語關係還大些,
這可能是元代帶入的一部分色目人的影響。
而未必是女真語或者蒙古語(據說契丹語算是蒙古系的?)。
只是種翻字典的感覺,當然也只能算是門外漢的臆度吧。
--
另外補充一下,台大那裡還有個「滿洲語口語語彙」可參考。
日文的。
但詞彙稍微少了些。比較可惜。
--
秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.91.123