作者khara (失業中年男子)
看板CHING
標題Re: 啟功對「愛新覺羅」的看法
時間Sun Mar 4 14:09:15 2007
※ 引述《nakadachi (學習希臘文)》之銘言:
: 舌根音顎化確實始於明代中後期
: 我發現的證據有兩個
: 第一是西番館譯語所記載的四川省松茂道藏語
: 有大量的例子 其中之一是用"曲"對譯cu
: 第二是之前有人提到的老乞大
: 晚期的版本中所記載的俗音 常用字的舌根音顎化
: (非常用字沒有)
: 但是尖團合流我還不是很清楚
感謝啊!
原來有這材料,這就比起「台吉」要多了。
至少證實我的猜想應該沒錯,
雖說韻書裡看不出來,
但漢語官話的舌根音顎化是在明代中後期就開始了,
不必晚至清代。
西番館譯語可以再去翻翻。
(華夷譯語系列的都很有趣啊!)
另,老乞大我所見確實太少。
除了「古本」
(保存珍貴的元朝原貌,例如商業發達、鈔票等,可駁明人抹黑邀功等語。),
還有就只是常見的崔世珍諺解本了。
在崔的諺解本裡顯然入聲消失、收 -m 尾多半消失
(除了「什麼」這種連音故保留外)
(又收 -m 尾在宋金際仍重視,「粘」就是個收 -m 的例子,對應清楚。)
但該是 ki k'i 等的都不會混成 chi ch'i。
不過「諺解」有個問題是,
朝鮮語似乎也不重視 tsi 和 chi 的區分?
這在討論尖團的地方也有點麻煩就是?
另,朝鮮英祖朝(曰當清乾隆朝)有「清語老乞大」「蒙語老乞大」等書,
裡面一個有趣的現象是,
蒙語拼寫似多半混淆,如北京就用 begejing(後面的 jing對應見母字「京」)。
而滿語卻仍區分判然。
這也很有趣就是。
(是不是除了「對音字式」外早有某些官方的清漢對音表之類的
才讓人不致抄錯?)
--
其實提到這現象,倒想起以前「快打旋風」初流行的時候(很老了),
因為機器不佳,外家遊戲配樂噪音等影響,辨音不甚清楚。有趣的是,
當中有一招「昇龍拳」(syo- ryu- ken),當時我周遭的人(含不同背景
彼此不相識者)竟一致訛讀為「ho liu k'en」!這種高一致性的訛音應該
也有些原因吧。
--
秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.80.154
※ 編輯: khara 來自: 61.230.80.154 (03/04 15:24)