CHING 板


LINE

我試著重新表述一下一些東西。 主觀意圖是希望方便更多板友理解這裡的問題所在, 客觀上自己還不知道,也許更加混亂,總之請各位批評指教了。 *以下凡漢語普通話的部分所用拉丁字母皆以漢語拼音為準, 某些音為自行推廣而非普通話所用,例如 gi ki hi。 滿語部分皆以 P. G. von Moellendorff 氏轉寫為準。 其他......如果有再說。 前言說完,開始說正題。 本來是國學大師啟功先生的一段話裡面,提到了滿語的「覺羅」, 而在某位板友所引的網路來源裡面用的拉丁字母是 jir, (在我當年抓到的網頁裡則仍拼寫為 gioro 無誤。) 於是引發了一些討論。 這裡面引起我的興趣的(但卻和原主題無關的)部分是, 由討論滿語舌根音的顎化, 轉而到漢語官話方言「見溪群曉匣」這組的細音字顎化乃至尖團混合問題。 (底下會再說簡單點。) 因為這該是漢語史上很重要的一個現象 (另外參照底下附錄網頁「推廣普通話,不應砍尖音」。), 而其轉變的關鍵點正在明清之間,所以我就借題發揮多說了些。 簡單說,明朝初年的漢語官話,裡面有著  「ㄍㄧ」(gi)、「ㄎㄧ」(ki)、「ㄏㄧ」(hi) 和「ㄗㄧ」(zi)、「ㄘㄧ」(ci)、「ㄙㄧ」(si)兩組的差別。 然而到了今天的普通話,這兩組都不見了。只剩下  「ㄐㄧ」(ji)、「ㄑㄧ」(qi)、「ㄒㄧ」(xi) 這一組。 這是怎麼演變的?從清初以至乾嘉等的滿漢對譯文件裡似可稍窺其端倪。 (這裡濁音問題不討論。不管漢拼還是穆氏都以清送氣不送氣對立為區分。) 這個問題當然是漢語史在清代一個重要的問題(勉強和清史掛勾一下XD), 不過對於只關心一般清史卻不關心漢語史的人來說有何重要呢? 我個人以為某些方面仍是有的。 一個是只懂普通話卻不知道這層轉變的話,在討論滿族先世時易出錯, 另外一個是解譯清史裡的一些相關滿語也仍要對這問題有些理解。 例如清人官方基本上康熙朝以後(如果沒弄錯是順治朝就已經是) 對於滿漢對譯裡的「ㄍㄧ」、「ㄎㄧ」、「ㄏㄧ」與 「ㄐㄧ」、「ㄑㄧ」、「ㄒㄧ」的差別就很講究。 所以如果官方(實錄)寫的是「阿其那」 那麼「其」(明朝官話是「ㄎㄧ」)的滿音應該是ki的可能就大過ci。 (雖說即使如此也仍有要猜的地方,不像塞思黑那個比較像字典有的字。) 不過民間卻有混用的現象, 《聽雨叢談》有一篇提到史書上的「阿家」(該是/aku/?)認為和滿語 aja 通, 顯見該書作者福格發音的漢字「家」已經不是gia(滿拼giya)而是jia。 其他還有些見諸文獻的例子一時忘了慢慢再找。 總之如果懂得這裡面的區別和演變,在一般清史研究應該也有點幫助。 那麼回歸這裡原來的錯誤形式,jir。 (奇怪的是我當初挖到的網頁寫的是 gioro 哩。) 這裡就有兩個問題可提。 一,原來滿語書面上的「ㄍㄧㄡㄦ」被用晚期漢語官話的「ㄐㄧㄡㄦ」取代; 二,中間的元音(母音)有脫落。(有點像英語 factory 中間的 o 根本脫落。) 後一個問題是滿蒙口語裡面一個常見的現象,可以另外談。 而前一個問題和漢語很有關係(不過也有人推給滿語影響),就是我這要說的。 (當然這都和啟功先生的主題無關。他本人的回憶仍是珍貴史料。) 但這裡又有和第一個問題相關的一個問題,可以連上關係。 就是史料上可見的清代部分宗室自稱「姓趙」的問題。 (例如奕賡《佳夢軒雜著》就斥責過這現象) 這可能就是滿語 gi 受到某種漢語官話影響而被發成 ji , 而滿語裡面表達「ㄐ」「ㄓ」用的又是同一符號(看下一個元音判定), 因此由 gioro 變成 jioro 再變成 joo(r?),很自然的就是漢語「趙」字。 (但這裡圓唇音不但沒脫落反而還加強了?) 這是確確實實見諸史料的,令清政府上層頭疼的一個問題, 也可見當時(京旗?)滿人有一部分口語裡的滿語的一些演變。 但如果要討論滿族先世,jir 這拼法似乎不太適當就是。 (然而很神奇的像「朝鮮」拼成 coohiyan也沿用不改了, 按理說「鮮」是sen才對。) 「ㄗㄧ」(zi)、「ㄘㄧ」(ci)、「ㄙㄧ」(si)這組姑且不論 (在早期滿文裡根本不區分此組與「ㄐㄧ」、「ㄑㄧ」、「ㄒㄧ」組, 是個問題沒錯。), 依照清代康熙朝以降官方的習慣,以及後來嘉慶間《圓音正考》的用法, 清人以滿語譯漢字或者滿語用漢字翻譯,入聲雖消失,卻 很顯然有「ㄍㄧ」(gi)、「ㄎㄧ」(ki)、「ㄏㄧ」(hi)(對應見溪群曉匣) 與「ㄐㄧ」(ji)、「ㄑㄧ」(qi)、「ㄒㄧ」(xi)(對應精清從心邪) 的區別。 (後者我採ji qi xi 是因為滿音比較偏這個。這可能是個問題關鍵點。) 應該說是清朝官方雖多採口語(比起洪武正韻仍保留入聲而言是口語多了), 卻仍意識到這兩組的區別在翻譯上比較方便。 一部分上層文人亦準此原則, 例如滿語金瓶梅、滿漢西廂記等書裡區分都很清楚, 但已有部分跡象(例如「台吉」「太極」的gi->ji)透露出當時口語的錯亂。 而民間文人例如滿漢合璧三國演義裡就錯亂非常嚴重了。 這裡已經重視口語的韻書或對音仍保留一些痕跡(不過我贊成有些意義), 以及其具體演變究竟如何,是個有趣的問題。 ****** 附錄:「推廣普通話,不應砍尖音」 http://bbs.sports.163.com/btzq/19920,1,50,0,40,1.html?userid= 這文章說得慷慨激昂,不過有一部分論點可能有些問題。 例如作者對滿語的理解可能就未必夠。 然而我個人雖不完全認可這文章,卻認為「不無可取焉」。 (而且作者也持平地提到清朝官方很清楚區別兩系列。) 有尖團區別,在翻譯上更方便讀者還原。 比起全部混成一團的無論 /gi/ /ki/ /k'i/ /ji/ /chi/ /ch'i/ /tsi/ /ts'i/ 都亂成一氣好一點。 而反過來則漢字用拼音表達如果稍加區分 (但不必是實際發音,可以像是寫成 ki qi 唸法相同等) 也更方便外人對中古漢語作出聯想吧? 這裡面還有就是翻譯時不用太在乎用 zh ch 等音。 Jupiter 的 Ju 用「朱」譯就很好,用「賈」(該是 kia)就很怪。 舊翻譯裡「丘比特」(Cupid)和「朱庇特」(Jupiter)的用字其實是有考究的。 再離題多一點,大陸「中央民族大學」的藏語「中」用「krung」, 我以為不很好。 雖說拉薩音其實是相同啦,不過用 trung 會不會更恰當一點? 當然最近台灣鬧「正名」鬧得熱,裡面牽涉成本等諸多問題,且不必論。 不過不必真的「正名」而只是嘴上討論用字恰當與否 (即使不當也不妨當歷史痕跡可以沿用) 似乎也還好吧? -- 秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.80.154 ※ 編輯: khara 來自: 61.230.80.154 (03/04 14:12)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP