作者khara (失業中年男子)
看板CHING
標題Re: [討論] 滿洲文三仙女神話 與 愛新覺羅
時間Mon Feb 26 15:11:18 2007
※ 引述《lonestar (孤星星)》之銘言:
: ※ 引述《gus ( ....)》之銘言:
: : (此外我覺得Yongshon不太像是「英雄」,假使要發音來自英雄,應該會寫成
: : yingsiyong)
: 我想kameyou可能是引用《大清太祖武皇帝實錄》初纂本的譯法
: 才會譯為布庫里英雄
: 布庫里雍順的譯法事實上是乾隆年間重修後才統一的譯法
: 《武皇帝實錄》中的gioro也譯為覺落
: 譯法跟後來都有出入
這個說法套到後期是對的,但早期未必。
很有趣的是,可以發現很多早期譯漢語 -ng 的,在滿語用 -n,
詳細原因我也還在猜,
不知道是不是和滿語 -n 的實際音値(未必是舌尖鼻音,也許是個-N),
或者和建州方音之相異於其他女真部有關?
舉例,早期明白說是「教場」的,是 giyocan,
(後來才定為「覺昌安」)
另外和尚是「hu:was:an」
道場是「doocan」
爆章是「pojan」
木匠是「mujan」
副將是「fujan」
參將是「sanjan」
香是「hiyan」
兩是「yan」(這個還經過頭音法則去掉開頭流音。)
章京(來源是「將軍」)是「janggin」(尾巴 -n 非 -ng)
「黑」sahaliyan的對音漢字用了「查哈諒」(-ng收尾)
原檔裡面「遼東」用字是「liodun」(乾隆後此dun必是「敦」非「東」)
一堵牆是「iducan」
都堂是「dutan」(指楊鎬,但楊仍是 yang)
其他還有「代善」早期是「歹商」(也有不同寫法?)
「褚燕」早期用字是「褚英」(英也是 -ng)
這一類的字還不少。
(以前曾整理一個小單據但後來丟失了。)
所以既然早期文獻裡漢字確實用了「英雄」二字,
即使對音來說「雍順」似乎比較正確,
我以為也不能全然否認「英雄」為其正字的可能。
不過倒是「尼堪外蘭」(這個 wailan 參照滿文金瓶梅可知即「外郎」)
這名字很好玩。
真好像有個華人取名叫「色兒美國人」(sir ...)一樣,
實在太有特色了。
(不過關於「外郎」我個人對王鍾翰先生的論點有點意見。
我以為這既可以是個職位的俗稱,也仍不妨是個人名。
冠職稱為人名在滿蒙也未必罕見。「某台吉」即比比皆是。)
--
秦人不死,驗苻生之厚誣;蜀老猶存,知葛亮之多枉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.82.204
1F:推 kameyou:嘩~ 一下子殺出大量高手~~! 02/27 00:54
2F:→ khara:一點拙見來野人獻曝一下。看見有同好就想找機會切磋了。 XD 02/28 13:22