作者wymwym (我鬱悶我鬱悶)
看板CHING
標題Re: 啟功對「愛新覺羅」的看法
時間Tue Feb 20 20:20:19 2007
※ 引述《kameyou (加美尤)》之銘言:
: ※ 引述《gus ( ....)》之銘言:
: : 又例如gioro中的兩個o可能發音都變得很輕
: : 所以不熟悉轉寫規則下他拼出jir
: : 我們現在用英文(或拉丁文)念法會覺得jir一點都不像gioro
: : 但誰知道一個1912年出生的老人如何念jir這個詞、和如何念與「覺羅」對應的滿文
: : (而當代學滿文的人,應該知道除非譯音,否則滿文很少用r結尾的)
: : 推 wymwym:大陸通行的是漢語拼音。啟功可能只是用他自己熟悉的拼法將
: : → wymwym:他自己對這個詞的讀音拼出來。
: : → wymwym:他這篇文章應該是寫給普通人看的,用大陸通行的拼音法則把
: : → wymwym:它拼出來,大陸的普通人一看就明白是怎么讀的了。
: gioro 無可能變成 jir 的
: gi 之後還有一個圓唇音 o
: 覺羅, 大陸拼音 jiao-lo, 台灣的 chiao-lo
: j- 與 ch- 相對, 皆是顎化音,
: 而且兩者都有 -i- 介音及 o 圓唇音,
: 與 Gioro 相對.
: 怎樣拼都不可能是 jir
: 假設後期滿人真的將 Gioro 發成 jir, 那就代表啟功功力有限,
: 一如沒有漢語音韻學常識的人用北方官話去猜度上古漢語及中古漢語的發音,
: 是未入學術門檻的像徵.
: 應該查看古代的音以了解古代的意.
: 其實不用為啟功解說, 他滿語不行就是不行,
: 這不會否定他在漢文文學或書畫等等的成就.
: Aisin Gioro 太常見, 只要稍為看些研究滿文的文章書籍都可以知道.
: 很明顯他就是沒看過.
引一段文章:
“
從語音變化上分析,以上氏族名稱中出現的所謂詞綴“基爾”(gir,這個字母不知
怎么打出來ir,jir),實際上是gioro(覺羅)的語音演變形式。由于gioro處于复合
詞的后一位置上,所以導致它發生了下述一系列語音變化:即-gioro -giro -gir
-gir。這里存在兩种變化:一种是-gio-進一步變成-gi-和-gi-再發展為-ji-;另一
种是詞尾元音o的脫落發展。因此,它們同“愛新覺羅”、“伊爾根覺羅”、“西林
覺羅”、“舒舒覺羅”、“通顏覺羅”、“阿哈覺羅”等姓氏屬于相同性質的姓氏,
區別只是他們有了不同的語音發展。出現這种區別的主要原因是因為“覺羅”是書
面形式中被保留下來的形式,所以它一直保持著當時記錄它的那個時候的語音形式;
而“基爾”則是口語形式,記錄的是有了變化的語音形式。
”
哈斯巴特爾,愛新覺羅姓詞源考[A],內蒙古社會科學(漢文版),2002
啟功說是jir,似乎是口語中的讀法,
在他的那個時代,gioro的讀法已經演化成jir,
但在書面語上,仍稱為“覺羅”。
我之前的想法應該是錯的,jir似乎并非漢語拼音。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.137.90.40
※ 編輯: wymwym 來自: 219.137.90.40 (02/20 20:21)
※ 編輯: wymwym 來自: 219.137.90.40 (02/20 20:22)
1F:推 kameyou:咦? 這說法倒未聽過. 果然互相切磋是收獲豐富. 02/20 20:23
2F:推 wymwym:你在2338的猜測似乎沒錯,后期滿人可能真的是讀成jir了。 02/20 20:27
3F:推 kameyou:Qas Baatur, 玉英雄~ 哈斯巴特爾是蒙古族~ 金啟孮學生? 02/20 20:31
4F:推 wymwym:我不大清楚,作者簡介是這樣寫的:哈斯巴特爾,男,內蒙古 02/20 20:34
5F:→ wymwym:大學蒙古學學院教授,博士。 02/20 20:35
6F:推 ohmylife:小弟覺得很像在看Keroro......Orz 02/21 00:37