作者gus ( ....)
看板CHING
標題Re: 啟功對「愛新覺羅」的看法
時間Sun Feb 18 14:07:52 2007
關於把gioro拼成jir一點
因為啟功過世不久
我當個濫好人替他找一下藉口 :P
有一些可能
第一種是滿文轉寫方式的誤差
滿文拉丁化的轉寫方式有各種差異
德國人用的方式、Jerry Norman採用的方式、中國大陸字典用的方式
像一本很常用的大陸字典用zh跟ch,但很多字典用j跟c
(我討厭用zh來表示...)
大陸字典用的sh,Norman是s上打勾、義大利威尼斯大學則是s上斜鉤
我猜想啟功未必熟悉滿文的各種轉譯方式
他可能只是直覺得拼出他猜想的音
第二種是他本身的發音(如果還說的話:P)產生變化
如同拉丁文對於c的發音就有很多說法
啟功本身的發音可能也會有變化
其實我們也很能知道以前人真正的發音(有錄音存在嗎?)
只能由許多間接證據推測
現在還說的人(如錫伯族)說話的發音也無法保證就與當時相同
可以說啟功的發音可能已經顎化
而他只是忠實的把他知道的發音拼寫出來
又例如gioro中的兩個o可能發音都變得很輕
所以不熟悉轉寫規則下他拼出jir
我們現在用英文(或拉丁文)念法會覺得jir一點都不像gioro
但誰知道一個1912年出生的老人如何念jir這個詞、和如何念與「覺羅」對應的滿文
(而當代學滿文的人,應該知道除非譯音,否則滿文很少用r結尾的)
此外
啟功在文章中說,「覺羅」是滿語jir的譯音,本身有獨立(於「愛新」之外)的意思
但啟功沒有把覺羅的意思說得很清楚,只說是代表宗室的後綴
他的意思是說作為漢文的覺羅本身有滿語對應的詞,發音是jir(姑且不論發或拼的準不準)
但並沒有說jir這個字又另外可以追溯的含意
而他在文章中也沒有追溯
啟功是乾隆的弟弟的直系後裔,曾經追隨陳垣學歷史
他的弟弟金啟琮是滿文學者
至於啟功本身會不會滿文,或者熟不熟悉滿文呢?
實在不曉得
※ 編輯: gus 來自: 75.69.229.140 (02/18 14:13)
1F:推 wymwym:大陸通行的是漢語拼音。啟功可能只是用他自己熟悉的拼法將 02/20 12:28
2F:→ wymwym:他自己對這個詞的讀音拼出來。 02/20 12:30
3F:→ wymwym:他這篇文章應該是寫給普通人看的,用大陸通行的拼音法則把 02/20 12:31
4F:→ wymwym:它拼出來,大陸的普通人一看就明白是怎么讀的了。 02/20 12:32