作者gus ( ....)
看板CHING
標題Re: [討論] 滿洲文三仙女神話 與 愛新覺羅
時間Sun Feb 18 10:18:10 2007
※ 引述《kameyou (加美尤)》之銘言:
: mini eme abkai sarga ui, gebu fekulen
: 我的 母 天 女 子 名 佛庫倫
應該是sargan jui喔
-gan 跟 ju-都很容易轉錯..
(此外我覺得Yongshon不太像是「英雄」,假使要發音來自英雄,應該會寫成
yingsiyong)
各位斷語下得太快了啦
清朝的確很多人姓xx覺羅
除了愛新覺羅外,尚有伊爾根覺羅、西林覺羅、通顏覺羅、舒舒覺羅等等,
而之中只有愛新覺羅這支是皇室
覺羅gioro的確是滿族很普遍的姓(原意待考),前面加了不同的詞以為區別。
有些是地名、有些是屬性。
據『清朝通志』:「宗室、覺羅之外,有民覺羅氏。其族屬之眾者,冠以地名,
如伊爾根、舒舒、西林、通顏之類;散處者,上加民字以不同於國姓也。」
這段引文或許也有些不準確的地方。例如伊爾根覺羅,推測應該是irgen gioro
而irgen本身就是「民」的意思,因此伊爾根覺羅應該是後者所說散處的「民覺
羅」,而「西林覺羅」、「通顏覺羅」等姓前面冠的應該就是地名。
清宗室的姓是「愛新覺羅」,其「覺羅」所冠的「愛新」(aisin,金之義),
便是要與其它覺羅做區別。為何冠「愛新」,有很多中說法,或許是因為金是
尊貴的意思,或許是與之前的金朝做連結。
另外hala常常翻譯成「姓」,然而在滿文中hala的意思其實要廣些(畢竟我們
所想像的姓的意思是漢族的概念,如同我們要翻譯gurun這類區別人我的詞時也
會遇到同樣的問題)。hala其實也可以指氏族、家族、家庭的意思,並不一定與
姓對等。例如li halangga可以說是姓李的、可以說是李家、可以說是同為李姓
的氏族,如果要翻譯成漢文的話,需要看上下脈絡來定。
所以說,「愛新覺羅」這個名稱,或許可以說是在覺羅這個氏族之下作區分,
只有覺羅氏族中的愛新覺羅這一支具有宗室的身份。
啟功所說得也不無可能。早先可能不用加覺羅來區分,但是後來滿族勢力越來
越大,把其他的部族也統合進來,為了與其它部族區分,加了「覺羅」這個通
稱。而xx覺羅最為最初的氏族,地位應該也跟其他後來加進來的不一樣。
回到三仙女神話。神話嘛,很大一部份就是用來正當化現狀的。三仙女的故事
當中,提到天下混亂,有三個hala相爭為王,而這為生父不明的小男孩,就
是來成為他們的共主的。因此我們可以推測,這故事也許就是在說滿族(其實
說滿族也太早)早先沒有共主、各部落\氏族各行其是,或許是較鬆散的部落
聯盟。而愛新覺羅這一支受天命統一各個hala,成為他們的共主。
(我覺得故事後半段fanca的故事其實也很有趣)
故事中小男孩自稱姓aisin gioro,但也沒有否定有其他的hala叫其他gioro。
以上拙見..未必準確..
※ 編輯: gus 來自: 140.247.40.194 (02/18 10:42)
1F:推 aaee:嗯嗯 03/20 05:30