作者wizardfizban (瘋法師)
看板CFantasy
標題[閒聊] 怎官方的簡轉繁比迷版還謎呀!
時間Thu Aug 13 13:24:30 2020
以前就己經有皮膚簡轉繁變成面板的神奇翻譯了...
最近有個詞讓我困惑很久。
https://i.imgur.com/zywrx4R.jpg
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被
褔斯熟知的機會,哪
怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。
褔斯??
結果我去翻謎版的...
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被
大眾熟知的機會,哪
怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。
??????
大眾 → 褔斯
這翻譯怎來的?
--
所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.39.207 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/CFantasy/M.1597296273.A.96E.html
1F:→ pha123661 : 對岸是叫做大眾汽車 08/13 13:27
2F:推 hwer7850 : 就Volkswagen 08/13 13:28
3F:推 cm745633 : 其實google就有 福斯汽車 08/13 13:28
4F:→ wizardfizban: 考..我懂了...Volkswagen!!! 08/13 13:28
5F:→ CCADB : "的士=出租車"的概念? 08/13 13:28
6F:→ cm745633 : 是..乾這真的很蠢 哪個天才想出來的 08/13 13:28
7F:推 masutaka : 汽車的VOLKSWAGEN啊 08/13 13:28
8F:→ wizardfizban: 問題是...謎版的簡轉繁就沒問題呀! 08/13 13:29
9F:→ hwer7850 : Volks = folks大眾 ,wagen = wagon車 08/13 13:29
10F:→ wizardfizban: 有時真的覺得謎版的服務比正版的好....嘆氣 08/13 13:31
11F:推 ellis5566 : 福斯我還以為是21thFOX耶 08/13 13:32
12F:推 AFISH111 : 就像美國"的士"兵 會變成美國"出租車"兵一樣 08/13 13:33
13F:→ AFISH111 : 還有國軍裝備妥善率"高達"98% 翻成國軍"鋼彈"98% 08/13 13:34
14F:→ AFISH111 : 聽說還有蒼崎"橙子"翻成蒼崎"柳丁"的 08/13 13:35
15F:推 sky0158 : "兩位客官"也都會被翻成"兩位元客官"啊,就沒有人願 08/13 13:41
16F:→ sky0158 : 意免費改良版本,只好湊合著用三十年前的老套件. 08/13 13:42
17F:推 cm745633 : 這不是翻譯套件的問題吧 用google翻譯都比他好 08/13 13:49
18F:→ cm745633 : 雖然中國沒google但類似東西應該一大把阿 08/13 13:49
19F:推 ariadne : 讓我們向夕陽賓士…(奔馳) 08/13 13:51
20F:推 killme323 : 兄弟擊 = 衝擊 這個又哪來的? 08/13 13:51
21F:推 BenShiuan : 逐字翻或依詞意翻譯的不同 08/13 14:05
22F:→ linzero : 奔馳 = 賓士 08/13 14:08
23F:→ linzero : 話說剛剛點個強推看某本新書... 404? 這是什麼操作? 08/13 14:29
24F:→ ming1053 : 經典的出租車兵 08/13 14:46
25F:推 observer0117: 現在傾向於開簡體網頁,然後用同文堂轉 08/13 14:55
26F:推 guolong : 嶽飛 08/13 15:02
27F:→ happo529 : 眼楮 08/13 15:27
28F:推 kevin870325 : 官方的簡轉繁真的有夠智障,還不能改,就不能只改字 08/13 15:33
29F:→ kevin870325 : 嗎 08/13 15:33
30F:推 AddictoBear : 是說一般的轉語軟體,好像都不會這樣啊? 08/13 16:01
31F:→ AddictoBear : 其實這樣就能看出官方使用的工具是多麼強大了XD 08/13 16:02
32F:推 backpackertw: 現在才知道? 計程車兵都看多久了 08/13 16:08
33F:→ linzero : 最早繁簡轉換就單純換字而已。但有些用詞有差異,單 08/13 16:28
34F:→ linzero : 純換字有些詞還是會看不懂。所以有的轉換會把常用詞 08/13 16:28
35F:→ linzero : 也一併轉換。問題就是會造成這種情況 08/13 16:29
36F:推 reix85 : 鋼彈八成 08/13 17:02
37F:推 michael1995y: 幹,原來賓士是奔馳的意思喔....小時候從來沒有想 08/13 20:31
38F:→ michael1995y: 到過,我以前還以為是對岸對於跑步的特殊詞語 08/13 20:31
39F:推 fishead1116 : 正版受害者+1 08/13 21:06
40F:推 LumiChu : 奔馳=賓士! 那BMW呢? 我一直理解錯了 08/13 21:38
41F:推 gary76 : BMW是寶馬啊 08/13 21:44
42F:推 feanor0709 : 巨集 剛彈 08/13 22:00
43F:推 Jetex : 這需要二次轉換才會正確 08/13 22:13
44F:推 Uncontinue : 笑死 很貼心的幫你把用語也轉換了結果反而造成困擾 08/14 00:51
45F:推 KKyosuke : 這個很久了...就程式沒辦法看前後文的問題 08/14 02:35
46F:推 bobyhsu : 海記憶體知己→海內存知己 08/14 03:32
47F:推 chinsong : 幽默 08/14 12:51
48F:推 wahaha01 : 想問一下,簡轉繁會把""默認"轉成"預設"嗎?還是中 08/14 17:41
49F:→ wahaha01 : 國的用法默認就是預設? 08/14 17:41