作者jeanvanjohn (尚市長)
看板CFantasy
標題Re: [閒聊] 最近在幫某出版社做的校稿
時間Thu Sep 15 20:29:53 2011
※ 引述《iGao (OmgwtfimbaC4)》之銘言:
: 小小抱怨結束
: 謝謝大家
有我慘嗎?
那個見鬼的翻譯竟然會把下面這句話:
"老爸,下次麻煩我打電話來的時候,請你不要裝做不在家好嗎?"
翻成
"老爸,下次我打電話來的時候,可以請你不要用答錄機嗎?"
...我快吐血了。
她還把"門房穿得一副魔術師打扮,好像隨時會從胸前口袋變出鴿子來",
翻成"門房把胸口挺得像鴿子一樣筆直"...
市長這三個月都在跟這種爛稿奮戰,連筆戰的力氣都沒了:)
(所以我最近超~和平的^^)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.34.189
1F:推 abmsn12345:這已經不是翻譯了吧... 09/15 20:31
所以最後翻譯掛上我的名字。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:32)
2F:推 QJP0518:XDDDDD 09/15 20:39
3F:推 olalaolala:你在幫出版社省頁數嗎XD 09/15 20:40
4F:推 T50:是日文翻譯還是繁簡阿 09/15 20:44
5F:推 iGao:還好我外文能力弱斃了。 09/15 20:45
6F:→ w3160828:日語或英語吧 繁簡文句不可能顛倒 09/15 20:46
7F:推 Odyseus:從文氣來判斷我猜是日文作品的翻譯... 09/15 20:47
是日文翻譯啊:)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:47)
8F:推 kusowan:讓她把胸口的鴿子交出來就放她一馬 09/15 20:49
9F:推 reader2714:胸口的小乳鴿嗎....ww 09/15 20:52
10F:推 weltschmerz:XDD那真棒呢 快道歉 09/15 21:16
11F:推 legendgg:其實說不定樓上才是作者本來的意思呢~~ 09/15 22:05
12F:推 lowma:大白鴿 09/15 22:07
13F:推 killord:第一句我勉強還吞得下去 但鴿子哪邊筆直了... 09/15 22:50
14F:推 Jaies:XD 09/15 22:52
15F:推 Starwindd:看到胸口的鴿子,某個地方就筆直了..(我知道我很糟糕) 09/15 23:05
16F:推 tewrqazbn:正想推樓上那句 XD 09/15 23:06
17F:→ killord:我看到門房露出白花花的一對乳鴿 身體不自主的筆直了起來 09/15 23:10
18F:→ killord:樓樓上的意思是這樣嘛!? 09/15 23:10
19F:推 holyice02:大概是鴿子的腿筆直了吧XD。 09/15 23:20
20F:推 aynydy:推樓樓上 XD 09/16 20:45
21F:推 TheDark:對方是用google翻譯嗎 = = 09/17 17:25
22F:推 Fuzishan:敘述能力蠻新穎的 09/18 12:53