作者jigme1975 (阿吉)
看板Buddhism
標題Re: [問題] 讀經一段有問題
時間Tue Mar 1 21:20:13 2011
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言:
: T02n0099_p0005a22(01)║若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在,
: 非我我可以理解 可是不異我跟不相在是甚麼意思呢?
雜阿含經的確為不好懂的經典之一
畢竟是翻譯佛經當中 屬於比較早期的經典
受限於當初幫忙翻譯的人的語言素養
難以解釋的文句超級多
之後你還會看到甚麼 不隨使死之類的怪東西
幸好 現在還找得到相當於雜阿含經的巴利文尼柯耶相應部
本篇經文在相應部裏裡的 羅侯羅相應
有機會可以找來對讀(雖然漢譯的南傳大藏經也有許多翻譯上的問題
但已經有學者在著手自行翻譯了 相信以後會有更好的版本)
不異我是指甚麼呢
依據初期佛教的思想脈絡
當時婆羅門以梵為大我
這叫做異我(獨立於我的一個別的我)
不異我 就否定了它
不相在呢???
前面所講的那些甚麼粗細遠近這些狀態也不是"我"的存在狀態
希望有助於您理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.2.115
1F:→ EVA010200:雜阿含經並不是佛陀親自所寫,也是後期的人所作 03/01 21:38
2F:→ EVA010200:況且,現代的南傳大藏經的中譯本,是現代人所譯 03/01 21:39
3F:→ EVA010200:經過現代人再譯一次,等於增加轉手一次, 03/01 21:42
4F:→ EVA010200:轉手次數愈多,可能愈有失真的問題, 03/01 21:43
5F:→ EVA010200:這個問題,是很明顯的,在採用的過程中,小心為妙 03/01 21:44
6F:推 AHJKL:金剛經 翻譯的時間比 雜阿含經 早 03/01 23:04
7F:推 EVA010200:說實在話,南傳大藏經中譯本的轉手次數比漢傳佛典多 03/01 23:20
8F:→ EVA010200:南傳大藏經中譯本,本身有沒有失真的問題? 03/01 23:21
9F:推 penetrating:雜阿含不是最早集結的嗎? 03/03 23:49