作者xiechun (singiong)
看板Brethren
標題明宮好地
時間Thu Mar 5 14:46:14 2015
明宮好地
1.
我心思想佇天頂好地,
天使聚集tiàm hia;
朋友濟濟先到快活,
無勞無苦無驚。
(每節著sòa吟下面4 ch?a)
攏無koh相離,
攏無koh相離,
攏無koh相離,
佇hia永b?相離。
2.
我心思想佇天頂好地,
基督做王坐位;
贏歹ê人齊聲呵咾,
無了時做1堆。
(Koh吟hit 4 ch?a)
3.
我心思想佇天頂好地,
聖徒永做鄰右;
白衫冕旒攏b?敗壞,
快樂相tâng享受。
(Koh吟hit 4 ch?a)
4.
我心思想佇天頂好地,
親戚瞭望致心;
彈琴吟詩咱攏有份,
所行ê路鋪金。
(Koh吟hit 4 ch?a)
5.
我心思想佇天頂好地,
救主應允賜咱;
留心注神大臨意愛,
久長tiàm hia平安。
(Koh吟hit 4 ch?a)
這首詩原本是花旗國ê人所做;人用中國字翻譯來記佇月報第4年第10本。今阮亦將白話
字翻譯來印佇這ni?h。
http://www.hymnary.org/text/i_love_to_think_of_the_heavenly_land
Full Text
1 I love to think of the heavenly land,
Where white-robed angels are;
Where many a friend is gathered safe
From fear and toil and care.
Chorus:
There’ll be no parting,
There’ll be no parting,
There’ll be no parting,
There’ll be no parting there.
2 I love to think of the heavenly land,
Where my Redeemer reigns,
Where rapturous songs of triumph rise,
In endless, joyous strains. [Chorus]
3 I love to think of the heavenly land,
The saints’ eternal home,
Where palms and robes, and crowns ne’er fade,
And all our joys are one. [Chorus]
4 I love to think of the heavenly land,
That promised land so fair;
Oh, how my raptured spirit longs
To be forever there! [Chorus]
Amen.
Source: Hymnal and Order of Service: for churches and Sunday-schools #345
http://www.hymnary.org/text/i_love_to_think_of_the_heavenly_land
--
※ 編輯: xiechun (163.30.191.252), 03/05/2015 14:47:52
※ 編輯: xiechun (163.30.191.252), 03/05/2015 14:48:49