作者rogerjj (宅貓)
看板BoardGame
標題[心得] 阿克漢恐懼簡中版開箱
時間Tue Nov 2 00:38:49 2010
阿克漢恐懼簡中版開箱
廢話不多說~馬上開來看~:P
圖文Blog版本
http://rogerjj.pixnet.net/blog/post/32784766
遊戲外盒印的是簡體『魔鎮驚魂』這名稱,不過我還是比較喜歡叫他阿克漢恐懼~
就戰棋會的說法是沒打算出繁體啦.....
開了外盒後就能看到說明書
http://pic.pimg.tw/rogerjj/26510820059c657aa89cc0083b1d2cc6.jpg
說明書拿開後可以看到有一堆指示物等著人玩戳戳樂,品質應該說普通吧?不好也
不壞最少沒覺得有太大問題。手邊沒英文版的可以比對就是...
http://pic.pimg.tw/rogerjj/86aae939b095578747f7f1cd969eab9f.jpg
再來就是頗大張的遊戲版圖,當然了上面也都是簡體字。然後不光是字體的差異,
他一些名稱的音譯也跟大家習慣的不大相同...
http://pic.pimg.tw/rogerjj/22e79f7cb772e16bf7d4b3b9216c8f5f.jpg
像是他把大家叫習慣的『阿克漢』翻譯成『阿卡姆』.....
http://pic.pimg.tw/rogerjj/770f869f0068751b46f224e6c487b676.jpg
接著是遊戲內盒配置,在這邊也可以看到骰子跟各種牌類。牌類都已經有自己的格
子可以放,但是大小很剛好上了牌套後八成放不回去....
http://pic.pimg.tw/rogerjj/9aba245700c766740799b8446f7d9087.jpg
最後就是人物以及魔王的資料卡還有牌的照片,不過因為還沒打算套牌套所以就不拆
開紙牌外膜了~
http://pic.pimg.tw/rogerjj/7d6fb82c6da361b3303053eb90fb05d5.jpg
http://pic.pimg.tw/rogerjj/177c2712c72f1947b8d862ae09259027.jpg
目前還沒實際玩所以不知道有沒有任何錯誤,從大陸論壇那邊
看起來暫時也還沒人發現~我誠摯的希望這情況能繼續下去...:Q
好~開箱到這邊~謝謝大家的收看~ XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.234.234
1F:推 sliderliu:恐怖的簡體...... 11/02 01:27
2F:→ Pietro:還以為是高譚市的某瘋人院 11/02 01:31
3F:推 chaosdkny:不管怎麼樣還是推一下先~~XD 11/02 01:31
4F:推 sliderliu:阿母螺精神病院 11/02 01:33
5F:推 poki210:哈哈哈 11/02 01:35
6F:推 Devilxxx:高譚市的瘋人院也叫這名子啊 11/02 01:53
7F:→ ccode:其實英文發音確實是阿卡姆比較近沒錯.... 11/02 01:53
8F:→ derry:英文發音比較接近阿克漢吧...怎麼念都不會像阿卡姆...y 11/02 04:43
9F:→ ccode:h的發音並不明顯 (離題,指) 11/02 08:17
10F:推 BGDS:高譚市的瘋人院是故意取阿克漢的 他們意思一樣 不是湊巧 11/02 09:13
12F:推 Mystiera:同樣的m的發音也不會變成姆 實際上唸起來比較像"阿坎" 11/02 10:41
13F:→ derry:同意樓上...我嚴重懷疑翻譯的人是用goole查單字翻的... 11/02 10:51
14F:推 sliderliu:感覺怎麼念都是Ar-k-ham,怎麼念都不會是Ar-ka-mu 11/02 13:16
15F:推 I23:簡中親切多了 不過還是希望有繁中 11/02 17:51
16F:推 drm343:阿母螺精神病院的病人有嚇唖 11/02 18:47
17F:推 busyas:簡中一點都不親切阿~~ 11/03 09:11
18F:→ I23:總比英文親切阿XD 11/04 00:01
19F:推 sliderliu:比起截肢文我覺得跳躍的英文字母比較親切(逃 11/04 12:06