作者girl10319 (凱莉)
看板Baseball
標題[新聞] WCY-球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因
時間Sat May 23 14:30:20 2026
球迷發現翻譯換人了!徐若熙親曝原因 新搭檔是陽岱鋼學弟
記者王真魚/福岡報導
旅日投手徐若熙上一場在一軍登板時,眼尖球迷發現隨身翻譯已非原先的張為瀚。對此徐
若熙今天受訪證實,球隊近期確實調整協助他的翻譯人員,改由對球隊環境更熟悉的人員
協助,希望幫助他更快融入日本職棒生活。
徐若熙今年加盟軟銀後,最初由曾在日本高校、大學及獨立聯盟累積8年球員資歷的張為
瀚擔任翻譯。兩人年紀相仿,張為瀚過去受訪時曾透露,自己與徐若熙從少棒、青少棒時
期曾有交手經驗。
不過有球迷發現,近期陪同徐若熙受訪的翻譯已換成李易諭。談到這項安排,徐若熙表示
,「因為另外一個學長來這邊待比較久,了解的事情比較多。」球團認為,這樣的安排有
助於徐若熙更快進入狀況。
李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本負責徐若熙的張維翰則改為支援
張峻緯,目前隨軟銀三軍赴韓國參加交流賽。
李易諭畢業於福岡第一高等學校、日本經濟大學,與旅日球星陽岱鋼同為福岡第一高校校
友,長年在日本求學、生活,對當地文化及球隊環境相當熟悉。
徐若熙直呼,旅日後最大的挑戰之一仍是語言,「大家講什麼都聽不太懂,就會覺得好像
沒有朋友一樣的感覺。」他苦笑表示,剛到日本時難免感到孤單,不過隊友們都很願意主
動找他聊天,即使聽不太懂,仍能感受到大家的善意,也讓他逐漸適應新環境。
https://sports.ettoday.net/news/3170754
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.145.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1779517823.A.0B0.html
1F:→ Fitzwilliam: 配置轉換,張為瀚改幫張峻瑋翻譯 05/23 14:31
2F:推 AceClown: 比樓上快了一分鐘 05/23 14:36
3F:推 losa: 拐氣? 05/23 14:38
4F:推 Warnerting: 看來跟今井越來越像了 05/23 14:42
5F:推 TexasFlood: 王陽明真的不行,還是回來吧 05/23 14:43
6F:→ HZM: 張為瀚的翻譯真是超爛 05/23 14:44
7F:→ TexasFlood: 光英雄台就翻得2266,球賽進行中還得了 05/23 14:45
8F:→ Fitzwilliam: 不過他以前跟古久保阿公好像沒這麼2266 05/23 14:46
9F:→ HZM: 張的翻譯賽後訪問聽個一次就想打人了 05/23 14:46
10F:推 howard1997: 比今井好吧 至少沒有LUB 05/23 14:47
11F:→ acresta: 軟銀認真起來了 05/23 14:49
12F:推 knml: 張有這麼爛喔 05/23 14:54
13F:推 superkobe: 看起來頻率不對被換掉 05/23 14:55
14F:推 polanco: 突然想到以前大王換翻譯被酸的事XDD 05/23 14:56
15F:推 smalla830: 我也想問張有這麼爛哦?還以為他是很強才旅日的 05/23 14:57
16F:推 CaminoI: 他的翻譯和日文程度都卡阿 在阿公旁邊翻譯時就聽得出來 05/23 15:02
17F:→ CaminoI: 軟銀很「大氣」的 某球探中文邏輯顛三倒四 還不是繼續當 05/23 15:04
18F:推 lightjayjw: 想說張為瀚高中跟大學在日本讀書,翻譯應該過得去吧?? 05/23 15:07
19F:推 BestlovexD: 你要打誰哈哈哈 好好打你的鍵盤吧 05/23 15:07
20F:→ CaminoI: 懂某種語言和會翻譯是兩回事 翻譯要兩種語言轉換 05/23 15:10
21F:推 wallacechen: 翻譯真的不是去該國唸書過就代表會是好翻譯 05/23 15:10
22F:→ CaminoI: 聽淑芳姐翻譯就知道 專業的有差 05/23 15:11
23F:→ CaminoI: 口譯要求的難度比筆譯高更多 慣老闆拿低薪叫人家當隨時on 05/23 15:14
24F:→ CaminoI: call的翻譯+保母 本來就不容易找到願意跟的人 05/23 15:14
25F:推 amos30627: 口譯很難的 05/23 15:17
26F:→ CaminoI: 有的人也會講得簡單口語一點方便翻譯翻 平野就有這種感覺 05/23 15:23
27F:→ CaminoI: 這是大家互相的 05/23 15:23
28F:推 Tamago1135: 張這種靠關係才進去的果然待不到半季就原形畢露了 05/23 15:23
29F:→ Fitzwilliam: 之前蕭一傑幫王柏融翻譯被換掉,原因不知道是不是也 05/23 15:25
30F:→ Fitzwilliam: 這樣:即使自己是選手還是無法清楚傳達? 05/23 15:25
31F:→ Fitzwilliam: *選手出身 05/23 15:25
32F:推 wakaura: 能幫忙找空心菜嗎? 05/23 15:36
33F:→ CaminoI: 蕭一傑程度和張差不多而已 但他好像問題是自主意見太多 05/23 15:38
34F:→ CaminoI: 覺得人家不夠照顧他 (蛤?) 05/23 15:38
35F:→ CaminoI: 我猜是放不下身段 回來台灣也沒當翻譯了 05/23 15:39
36F:→ duct: 蕭有教練缺啊 當教練比較賺 05/23 15:50
37F:推 LEEWY: 連翻譯都要跟著育成培養的概念 05/23 15:58
38F:→ chdc: 因為兩種翻譯本來就不一樣啊 一個是專業翻譯 一個是會外語 05/23 16:03
39F:→ chdc: 的保母 職棒找的都馬後者 05/23 16:03
40F:→ arexne: 這種球員要的就是可以一直陪在身邊幫忙的 所以找更熟福岡 05/23 16:04
41F:→ arexne: 的更好啦 05/23 16:04
42F:推 cityman9999: 看起來就像太菜反而沒辦法幫助若C融入球隊,找個更 05/23 16:12
43F:→ cityman9999: 了解日本球隊文化的來 05/23 16:12
44F:→ darvish072: 今井化? 05/23 16:27
45F:→ TokyoHard: 台灣人當然是幫助融入,日本人就是LUB啦懂? 05/23 16:31
46F:推 peng20140207: 徐熙帝 05/23 16:46
47F:推 hogsmeade: 能理解確實找個更熟悉的比較好,快一點融入。 05/23 16:47
48F:→ hidexjapan: 口譯其實是母語程度要很好 05/23 16:52
49F:推 chkao: 就被抓到直球變化球的動作差異 05/23 17:17
50F:推 nsk: 1993阪神找中國留學生幫KAKURI翻譯 記者問KAKURI 最喜歡的阪 05/23 18:16
51F:→ nsk: 神球員是誰?他回答掛布雅之 翻譯回問掛布雅之是誰?? 05/23 18:16
52F:推 HZM: 想打人不行嗎?連張為瀚都有粉了是不是? 05/23 19:13
53F:→ HZM: 能聽能說跟翻譯出來是兩回事,他的翻譯就是N3水準 05/23 19:14
54F:推 GGininThe: 如果不是該年最好的翻譯 也不會是他當選 不用這樣帶風 05/25 04:31
55F:→ GGininThe: 向 05/25 04:31
56F:推 iwinlottery: 球員轉翻譯結果好像都不好 06/01 13:01