作者hunng5 (かすみ[阿霞])
看板Baseball
標題Re: [分享] 平野賽後受訪影片
時間Sat May 16 09:25:35 2026
はずかし
感到「害羞、丟臉、尷尬」的不好意
大家認為這句話有讚美的意思嗎?
好難為情,好丟臉喔~
而且看前後的意思
也明確指出土狗那時候就是傳三壘阻止進壘了
對於這個PLAY,為什麼會用很難為情
很丟臉這個字眼呢
而且也沒聽到古久保,後藤光尊,還有林威助用這個字眼來評判球員表現的
你用個気まずい,形容這個守備比較尷尬,都沒有はずかし這麼嚴重
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.105.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1778894737.A.0E1.html
1F:推 johnwu: 本板日文老師應該很多 XDD05/16 09:30
2F:推 cool34: 平野不會不知道許的臂力,但他覺得這球有點運氣成分吧05/16 09:31
3F:→ i4303348: 教日本人說日文 臥虎藏龍05/16 09:31
4F:→ wl2340167: 當然不是稱讚 但批評力度差很多 連板上都會檢討這球了05/16 09:31
5F:→ cool34: 他覺得比較穩妥一點的作法就是傳三壘或傳回內野cut05/16 09:31
6F:推 Augustus5: 是はずかしい吧05/16 09:36
7F:→ hunng5: 「這個play其實有點尷尬,土狗可以選擇傳三壘阻止跑者進壘05/16 09:37
8F:→ hunng5: 就可以了,不過還是要肯定土狗的長傳臂力」 這樣說不就好05/16 09:37
9F:→ hunng5: 了05/16 09:37
※ 編輯: hunng5 (39.12.105.69 臺灣), 05/16/2026 09:39:14
10F:→ Lasman: 喔喔抱歉原來不是原文,是多了一點讚美版本,難怪聽起來05/16 09:39
11F:→ Lasman: 舒服多了05/16 09:39
12F:推 wugo: 這就不是平野會說的話,他習慣經由媒體直白地評論球員05/16 09:42
13F:推 Lisanity: 你內文沒改到 はずかしい05/16 09:45
14F:→ Lisanity: 最後一行沒改到05/16 09:49
15F:推 slluu2: 隨便啦05/16 09:53
※ 編輯: hunng5 (39.12.105.69 臺灣), 05/16/2026 11:38:29