作者goetz (這世上還是有正義吧?)
看板Baseball
標題[分享] 清宮:要把上澤打到不想再跟我們對上!
時間Tue Mar 24 00:47:37 2026
https://news.yahoo.co.jp/articles/a5920febda72c76942645998c94aaaf5a5336e30
開幕戰在即,清宮對上澤發出了宣戰布告:
"試合が始まったら敵なんで。
もう顔も見たくないって思わせるぐらい、やってやりたいと思います"
"比賽開始就是敵人,我要把他打到不想再跟我們對上!"
其實這是全體腿迷的心聲吧,開幕戰最重要的就是把那個臉上痣很多的傢伙打爆,
其他的都是次要啦!
不過以清宮你的能力,真的能把上澤打成玄冥二老嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Baseball/M.1774284459.A.08C.html
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:47:56
1F:→ chan324: 話說太滿了 03/24 00:48
2F:推 cjo76223: 中文真好 03/24 00:49
3F:→ Fitzwilliam: 去年高潮賽G3不就把上澤給爆破了? 03/24 00:49
4F:推 cobras638: 他媽媽怎麼了? 03/24 00:53
5F:推 tsujishiori: 面目全非腳 03/24 00:53
6F:推 bvg2536452: 讚讚 03/24 00:54
7F:→ Fitzwilliam: 不過那天清宮只刷到上澤1安打,看來欲求不滿 03/24 00:55
8F:推 tommyshu: 請問他媽是上述原文哪個字 03/24 00:55
我是翻得粗俗一點啦,不過意思是對的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:57:22
9F:推 gremon131: 清宮原來這麼派 03/24 00:57
10F:→ hogsmeade: 中文怪怪的。我想應該是打到對方不想再看見你? 03/24 00:57
11F:→ AAvocado: 打到讓對方不想見到你才對吧 03/24 01:12
12F:→ kegowames: 是說讓上澤不想再看到清宮的臉吧 而且語氣沒那麼誇張 03/24 01:12
13F:推 yeeNeko: 打爆 03/24 01:15
14F:推 cheese0616: 好像沒資格罵媒體爛標題了 03/24 01:16
15F:噓 Chaolove: 你日文N5嗎 03/24 01:16
我改一下,我在想那個臉是上澤的臉還是清宮的臉,
我覺得大家翻得對,馬上改!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:40
16F:推 ssj1988: 人家是說 打到讓人家不敢面對我的意思 亂翻 03/24 01:18
我思慮錯誤了,馬上改正,抱歉!
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:57
17F:推 Jun1025: 球場上不要提老媽 03/24 01:24
18F:推 sasadog: 派喔清宮 嚴厲支持 03/24 01:24
19F:推 dick929: 改成“打到連他老木都認不出來”似乎更口語化 03/24 01:33
20F:噓 toper: 三小標題 03/24 01:34
21F:噓 tobbaco: 這什麼標題啊 03/24 01:37
22F:→ DrFord: 標題變好兇,笑死 03/24 01:39
23F:推 KamenDecade: 真的要翻的粗俗,比起“他媽都認不出來” “翻他媽的 03/24 01:41
24F:→ KamenDecade: 不敢見到我”才是真的意思貼近又很兇殘的方式 03/24 01:41
25F:噓 Lantrylol: 一堆人毛真多 那麼有本事可以自己翻譯新聞貼上來 03/24 01:44
26F:推 carwhat: 這標題用看的直翻都能嚇爛一堆日本人吧 03/24 01:54
27F:推 crusaders811: 一直以為清宮是乖寶寶型的 03/24 01:54
28F:推 WongTakashi: 超譯 03/24 02:04
29F:推 larryXXX: 講得好像翻譯很難一樣 現在不都可以丟給AI翻譯了嗎 03/24 02:18
30F:噓 Rainlilt: 市長不意外Zzzz 03/24 02:24
31F:→ qazwxec2: 有記者的潛力 03/24 02:25
32F:噓 chiawww: 這樣翻真的好嗎?! 03/24 02:29
33F:噓 sincere77: 翻譯不是這樣可以自己亂加料的 03/24 02:34
34F:噓 jason1114: 這樣不如不要翻,標題很奇怪 03/24 02:35
35F:噓 stanley86300: 你這篇是分享新聞 超譯會讓人產生誤解 03/24 02:58
36F:噓 girafa: Oka san? 03/24 03:01
38F:→ anikicatcat: 也有AI可以翻譯 版友還會校稿 偏偏選擇亂下農場標題 03/24 04:00
39F:噓 a08054491: 這個如果被有心人士貼回去日本就死定囉 03/24 04:07
40F:噓 allyp7985: ... 03/24 05:20
41F:噓 darvish072: 幫轉日本媒體 03/24 05:25
42F:噓 JoeGibsonJr: 超譯 03/24 06:01
43F:噓 wplinwp: 超譯 03/24 06:07
44F:推 a1684114: AAAAAAAA 03/24 06:25
45F:噓 jacktsai1243: 在學頂五嗎? 03/24 06:36
我這樣翻譯是有點過頭了,非常抱歉,也謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:39:05
46F:噓 xoyster: 啥標題 勇敢噓就是了 看風向膩 03/24 06:39
如果板主覺得不妥,我覺得可以刪除,是我在翻譯上太激烈了,很抱歉。
以後我會注意一下,不要把文章翻得太浮誇,真的抱歉。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:41:25
47F:噓 djygauss: 亂帶風向的翻譯跟有沒有本事有何關係? 03/24 06:50
我是有點浮誇了,以後會更注意的。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:55:34
48F:推 bsbya: 有趣 03/24 07:13
49F:噓 Dubufan0528: 神人 03/24 07:24
50F:→ osvaldo4040: 尚市長最近活躍的程度真可怕 03/24 07:25
因為翻譯了台灣棒球的書,開始很積極翻譯棒球相關的文章,
包括台日棒球我都在注意,但確實也會有像這次這樣翻得太浮誇的時候,
謝謝大家的指正。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:27:26
51F:噓 jsstarlight: 哪裡改了? 03/24 07:27
我會把標題改掉的,不好意思.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:28:13
52F:噓 clerkhsiao: 他說的明明是「打到讓她不想再看到我們」才對! 03/24 07:28
恩,我改好了,是"打到不想再跟我們對上",抱歉.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:29:14
53F:推 sazabik: 球場之上,不准提老木 03/24 07:28
我這樣改,應該比較符合清宮的原話,
這裡也順便向清宮道歉一下,很不好意思。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:30:34
54F:→ sazabik: 我覺得這樣翻很好啊,有時候翻譯太執著原文的意譯,也不 03/24 07:32
55F:→ sazabik: 一定是好。這個又不是商務場合,也不是重要場合交流,尤 03/24 07:32
56F:→ sazabik: 其是這種論壇其實大部分都是喇D塞,我覺得這樣子翻譯很詼 03/24 07:32
57F:→ sazabik: 諧,很有趣! 03/24 07:32
58F:噓 assnccu8787: 這是市長分身? 03/24 07:34
本尊,市長反而是分身。
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 07:35:01
59F:推 spawnzeta: 幫補 03/24 08:32
60F:→ dick929: 幫補 03/24 08:45
61F:噓 meicon5566: 尚市長喔 紅的喜氣 03/24 08:47
62F:噓 pcfox: 換個ID重生喔 原來是市長那就不用客氣了 03/24 09:02
63F:推 MookieBetts: 為什麼動不動就在道歉,要噓就讓他們噓,so what? 03/24 10:44
64F:推 maxgopon: 好猛 03/24 12:38
65F:→ hitokiri: 清宮今年接任本剛成為我腿選手會長發言代表球隊 激勵 03/24 14:29
66F:→ hitokiri: 士氣之餘更要小心遣詞用句尊重對手保有運動家精神 03/24 14:30
67F:→ hitokiri: 感謝翻譯火腿相關新聞 但請勿加油添醋超譯以免造成誤會 03/24 14:32
我知道,感謝您的提醒.
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 14:51:15