作者laptic (靜夜聖林彼岸花)
看板AzurLane
標題[閒聊] 艦船介紹 - 阿布魯齊公爵
時間Tue Apr 20 11:46:01 2021
資料來源:
https://twitter.com/azurlane_staff/status/1384348597500596229
https://pbs.twimg.com/media/EzWd0SWUcAozcQd.jpg
輕巡洋艦 阿布魯齊公爵
她是一位出身名門世家的貴族,以本身的貴族的身份為榮,非常注重於履行作為一個尊貴
之人的禮儀與職責。
……也許是受到了薩丁尼亞無憂無慮且安逸的風情所影響,讓她的外表看來有點「鶴立雞
群」的感覺,是吧?
https://pbs.twimg.com/media/EzWd14fUcAEsKDg.jpg
可以透過活動獎勵獲取!
--
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時還,來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。
——【現代】李叔同《送別》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.134.216.71 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/AzurLane/M.1618890365.A.DD0.html
1F:→ laptic: 有點想不通,「キザ」指的是「気障」嗎... 04/20 11:47
2F:推 xym12345: 看成阿薩布魯公爵==該吃葉黃素了 04/20 12:12
3F:推 sunlockfire: 阿薩布魯+1(欸 04/20 12:24
4F:推 Jiajun0724: 她的原名會不會太長了點... 04/20 12:26
5F:→ laptic: 全名的話,是 Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi,更長 04/20 13:04
6F:→ killme323: 路易奇公爵(亂 04/20 13:28
7F:→ KMSNY: 阿薩布魯 04/20 13:45
8F:推 gainx: 原來是2P色 04/20 14:07
9F:推 gogolct: 2P,那就路易吉啊 04/20 14:11
10F:推 wraith1215: 嗯嗯 就決定是妳了 阿薩布魯! 04/20 14:32
11F:推 Satomisan: 腿好長啊 04/20 16:13
12F:推 kay00077: キザ的意思是「裝腔作勢」、「顯擺」、「裝模作樣」 04/20 17:31
13F:→ kay00077: 因為薩丁的安逸國風,她的貴族作風會讓人覺得在裝 04/20 17:32
14F:→ kay00077: 大概是這種意思 04/20 17:32
15F:→ RicFlair: 還行 04/20 21:36
※ 編輯: laptic (115.134.216.71 馬來西亞), 04/20/2021 22:19:54
16F:→ laptic: 感謝指教,已修改 04/20 22:20
17F:推 NAKOplau: 長腿+平坦的小腹,看了就舒服! 美人啊! 04/21 01:31
18F:推 Egami: キザ 剛剛去看解說文章 感覺很難用文字解釋XD 04/21 11:45
19F:→ Egami: 假設在一個正常晚宴中 男性們都深色西裝筆挺 04/21 11:46
20F:→ Egami: 突然有一個帥哥 超華麗白色燕尾服 胸前玫瑰花+寶石裝飾 04/21 11:47
21F:→ Egami: 也不能說華麗白色燕尾服不是正式服裝 只是相對裝扮華麗過頭 04/21 11:50
22F:推 sunlockfire: 鶴立雞群?(欸 04/21 11:52
23F:推 Egami: 行為或服裝使人們感到不適 照日本辭典解釋感覺是偏負面 04/21 12:14
24F:→ mapulcatt: 聽起來就是顯擺吧 不過這也是冷僻詞了 04/21 12:19
25F:推 Egami: 第二段前文搭後語 不照日文字面解釋 相對於薩丁尼亞的 04/21 12:35
26F:→ Egami: 隨性的風格(風土民情) 他的貴族裝扮看起來有些過度華麗? 04/21 12:40
27F:推 Egami: 服儀 04/21 12:44
28F:→ Egami: 前面提到他是貴族 所以提對於服儀的高尚及莊重有所注重 04/21 12:46
29F:→ Egami: 後面提到薩丁一般的風格是比較隨和隨性 所以產生キザ的感覺 04/21 12:48
30F:→ Egami: 這是我自己的腦內翻譯 跟字面上用詞有差了 04/21 12:53
31F:推 Jiajun0724: 學到了新詞彙 感謝科普 04/21 15:25
32F:→ laptic: 瞭解,起初還以為是類似「自負」的意思... 04/21 16:04
再調整翻譯
※ 編輯: laptic (202.188.85.165 馬來西亞), 04/21/2021 16:41:10
33F:推 OldYuanshen: 中文會說那個男的做作或浮誇吧 04/21 16:51
34F:推 sunlockfire: 假掰(?) 04/21 16:52
35F:推 NAKOplau: 格格不入?不合群? 04/22 04:17
37F:→ Whelsper: 頭銜的本名就這麼長了... 04/22 07:40
38F:推 kkevin13579: 薩丁除了驅逐是不是沒有扁奶啊 蒸蚌 04/27 17:05
39F:推 LaurenceS: 香 05/06 19:52