作者redhime (紅)
看板Ayu
標題Re: [問題] 想知道ayu在回日本之前所po文的意思?
時間Fri Mar 4 19:30:00 2011
※ 引述《nomi1984 (nomi1984)》之銘言:
: ayu在回日本前,有在twitter上po文,好像是她和她老公的事情,但是我不太懂日文,可以請大大幫忙翻譯一下嗎?謝謝~
: えーっとですね、そろそろ一言申し上げさせて頂きます。「最近マニーがつぶやかない
: から心配」といった感じのツイートを私宛によく見かけます。が、ですね、私は、旦那
: のつぶやき具合までは把握しておりません。彼がつぶやきたければつぶやくでしょうし
: 、つぶやきたくなければつぶやかないでしょう
: その反対もしかり。私が何日もつぶやかずにいると、旦那へ「あゆが最近つぶやかない
: けど何かあったの?」といった感じのツイートが殺到するそうです。私の言いたい事、
: 伝わるでしょうか?もっとさ、自由でいんじゃないかな?Twitterって☆
順手翻譯:
阿,那個阿,差不多該是讓我說明一下的時候了。「最近mani為什麼沒怎麼在推特呢?有
點擔心說。」很多這樣的推特推到我這來啦。雖然他是我老公呢,但他推不推特這種
事我也不需要太清楚吧。他想推就會推,不想推當然就不推了,對吧。
同樣的,如果我有幾天沒在推特,就會有許多「AYU最近都沒在推特耶,發生什麼事了嗎」
之類的推特湧入我老公的推特。大家有了解我想說的話了嗎?推特這玩意這麼自由,真的
好嗎☆
--
日版推特發表內容是用 つぶやく = 碎碎念,細語 這個字,
但是台灣目前好像沒有特別用法?
只好把動詞名詞都直接"推特"下去,有點混亂請見諒XD
--
_____________________
◢◤________________
▏ ◢◤◢◤◢◤ ___ ▕
◢██◤◢◤◢█◤◢█◤◢█◢◤
playroot ◢◤ ▉ ◢◤◢▄◤▃█ ◢█▃ ♥11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.138.113
1F:推 PTTOnline:其實是有不少人的留言讓 03/04 21:08
2F:推 PTTOnline:ayu.她老公不舒服,也有人認為舞者自以為是大明星而 03/04 21:09
3F:→ PTTOnline:讓某位前年新舞者生氣,總之推特便利是便利,但太過 03/04 21:11
4F:→ PTTOnline:自由就不太好 03/04 21:11
看了P大的推文,稍微修改一下語氣 :)
※ 編輯: redhime 來自: 59.115.138.113 (03/04 21:24)
5F:推 midihsu:最後一句有點不太對.應該是說推特是很自由的地方 03/04 23:18
6F:→ midihsu:想推的的時候就推不想推的時候就不推.大家不需要太過在意 03/04 23:19
7F:→ midihsu:為何這麼久沒發推 03/04 23:20
8F:推 kumanoYuu:我印象中這段推文後還有個小後續.有人覺得AYU講的這段話 03/04 23:36
9F:→ kumanoYuu:對歌迷來說太冷漠了 AYU道歉說沒這個意思 不過兩人確實 03/04 23:37
10F:→ kumanoYuu:為了此事困擾.之後就又換歌迷道歉. 看到歌迷道歉的AYU 03/04 23:37
11F:→ kumanoYuu:又趕快道歉說不好意思讓大家一直道歉...噗~真沒玩沒了.. 03/04 23:37