作者HOWARDSHEN (藤原 翼 )
看板Ayu
標題[討論] 討論專輯與單曲的中文翻譯名稱
時間Sat Nov 8 17:18:12 2008
剛剛瀏覽了一個網站,似乎是內地的網站
有簡體字,文章在討論Ayu專輯與單曲翻譯成中文的"恰當度"與評論
我覺得看看就好,不過重點是,他上面的專輯
點進去,圖的解析度很大@@
有需要的可以去弄回來XD
恩,這是我無意間逛到的網站,就分享給各位同好囉~~~
fufufufu~~~~~~~~~~~~~~~
http://hi.baidu.com/aniskin/blog/item/315f99d4c8aff705a18bb780.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.129.123
1F:→ knmtou:突然有個問題 台版不是把(miss)understood翻成(步)解嗎 11/08 17:24
2F:→ knmtou:心動步解是從哪裡來的翻譯XD 11/08 17:24
3F:推 pshhs0808:話說我很愛那個asfxx的彩色cover 11/08 17:25
4F:→ lewiskao:心動步解好像是對岸那邊翻的 11/08 17:27
5F:推 Alphaforgood:我覺得絕無僅有真的是很有意思的翻譯XD 11/08 17:29
6F:→ HOWARDSHEN:那個專輯圖很漂亮 像是rainbow~~好大一張@@ 11/08 17:31
7F:→ HOWARDSHEN:有些解釋還要我們看MV 難到文章作者也是AYU FAN? 11/08 17:31
8F:推 idolkey:感謝分享! 有看有推! 11/08 17:57
9F:推 bensonme:good 11/08 18:37
10F:→ georgio:poker face不就撲克臉嗎? 紙牌面也太好笑..= = 還是對岸 11/08 18:38
11F:→ georgio:不用撲克臉這詞啊? 有些他覺得很棒的我覺得so so 反之亦然 11/08 18:39
12F:推 HSNUFOX:B&D我記得是片語...還有poker face也算是片語吧=ˇ= 11/08 19:35
13F:→ HSNUFOX:poker face印象中是指不苟言笑的人的那個臉 11/08 19:36
14F:推 snubi:我覺得我們台灣在專輯上所做的中文翻譯真的算很棒很有意喻了 11/08 20:28
15F:推 nishokkai:之錢好像有聽說對岸翻"小姐不懂" 11/08 20:56
16F:推 globeface:真的翻成小姐不懂喔@@,還以為這是我們玩出來的咧 11/08 21:43
17F:→ HOWARDSHEN:不是 錯過明白 XD 11/08 23:46
18F:推 ayuELT:我很喜歡死物語的翻譯呢... 11/12 20:26
19F:→ ayuELT: 不對..是私物語....會不會差太多... 11/12 20:27