作者ayutakako (時雨驟降於安土)
看板Ayu
標題Re: [情報] 關於置底的那篇MC概要
時間Tue Mar 27 13:50:36 2007
※ 引述《ayutakako (時雨驟降於安土)》之銘言:
: 剛剛我又花了快一個小時透過一些神奇的方式
: 把MC中很大一部分的對話補充上去了
: 目前置底的那個版本,應該對於昨天演唱會MC
: 的重現來說,不敢說很好,但是我想大致上還算是差強人意
: 也請大家多多捧場觀看一下,
: 一方面希望大家能再次想起昨天晚上的那份感動
: 一方面對於努力撰寫內容的我來說,也許也算是一份欣慰吧 ^^
: 也許是我自己的一點私心吧,但是我努力用力聽這些對話並且作翻譯的同時
: 總是希望能給我些feedback啦 >__<
: 另外在我修改內容的時間內推文的版友也很抱歉你們的推文
: 被我修改文章的時候蓋過去了,請重推一次囉 ^^"
感謝大家的支持 ^^ 讓我非常有成就感 XD
事實上花在這個MC的時間也不只是一個多小時(一小時大概只是我打字的時間)
包括要怎麼潤飾等等也花了蠻多心思在裡面,
所以看到大家的推文也讓我這個版主覺得翻譯很值得
這中間也作過一些小小的修正,
現在大致上應該接近完全的版本了吧(希望)
不過我偶然間有看到網路上出現內容極為相似的東西
(我不是在說前面幾篇的版友啦,連日文都打好累 @@ 根本懶得這樣做 XD)
雖然我寫在這裡本來就是讓大家能夠回味當時的感動,
不過置底篇中應該有七八成都是我一個人翻譯出來的(其他是靠某些熱心版友給我一些
記憶的引子,我再回想起來那些內容的)
因此如果有轉錄的,希望能至少標明你是從ptt轉錄的
不用標明是我翻譯的沒關係,
但看到大部分的東西是自己翻譯自己打上去的,結果
是轉錄的人被稱讚翻得很好之類的這種心情很複雜 @@
所以請大家配合 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.43.88
1F:推 kyuketuhime:你好,在下的網誌中MC內容確實那幾句忘記日文說什麼的 03/27 13:58
2F:→ kyuketuhime:中文句子確實是從您這裡轉錄出來的,特此說明<(_ _)> 03/27 13:59
3F:推 ayutakako:樓上太客氣了啦~ 要是我有空也來幫你補充看看日文原文^^ 03/27 14:02
4F:推 kyuketuhime:還請多多指教,在下並不是日文系生,程度尚有待加強@@ 03/27 14:04
5F:推 ayutakako:我也不是日文系的啦~ ptt翻譯的好像多不是日文系的XD 03/27 14:12
6F:推 dorajan:不是日文系但是日文強的人很多啊 感謝兩位捏~^^ 03/27 14:27
7F:推 wihou:感謝囉 03/27 15:06
8F:推 flyelf:推版主! 辛苦啦 03/27 16:50