作者unknownbeing (Hollow Bastion)
看板AC_Music
標題[自翻] oblivious (空之境界)
時間Sun Mar 2 20:45:50 2008
oblivious
作詞˙作曲˙編曲:梶浦由記
翻譯:未知正在逼
因為我們深知能夠翱翔天際
振翅的時刻 害怕的連風都忘記
oblivious
究竟要往那兒去
遙遠隱約可見的海市蜃樓
不知不覺中 我們一邊膽怯
一邊映照著我倆的未來
沒有依靠的兩顆心 相互貼近的時刻
真正的悲傷 你瞧 讓雙翼展開
oblivious
在無垠的夜晚中
猶如夢見正午的陰影般
一定 會墜落
到那片光芒吧
有一天 我和你 兩個人
穿越夜晚 穿越清晨 穿越正午 穿越星辰 穿越幻想
穿越仲夏 穿越嚴冬 穿越時光 穿越清風
穿越川流 穿越大地 穿越蒼穹
we go further in the destiny…
oblivious
請待在我身邊
寂靜的戀情 你瞧 要揭開序幕了
有一天 我們會一邊顫抖著
一邊走向我倆的未來
oblivious
要往哪裡去呢
在漸漸隱沒的蜃氣樓中 <---這句就放寬標準點吧...(死)
以無比瑰麗的聲音
詠唱著
我倆的未來
oblivious
詞.曲.編曲:梶浦由記
本とは空を飛べると知っていたから
羽ばたくときが怖くて風を忘れた
oblivious
何処へ行くの
遠くに見えるあの蜃気楼
いつか怯えながら
二人の未来を映して
よるべない心二つ寄り添う頃に
本当の悲しみがほら翼広げて
oblivious
夜の中で
真昼の影を夢見るように
きっと堕ちて行こう
光へ
いつか 君と 二人
夜を 朝を 昼を 星を 幻想(ゆめ)を
夏を 冬を 時を 風を
水を 土を 空を
we go further in the destiny……
oblivious
側にいてね
静かな恋がほら始まるよ
いつか震えながら
二人の未来へ
oblivious
何処へ行くの
遠くへ逃げてゆく水の中
何て綺麗な声で
二人の未来を
歌って
如有錯誤歡迎來信告知
中譯版權由unknownbeing所屬
如需轉載請先告知,謝謝
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.244.7
※ 編輯: unknownbeing 來自: 125.228.244.7 (03/02 20:49)
1F:推 neroute:遠くへ逃げてゆく水の中 所指的不是真正的水 03/03 20:18
2F:→ neroute:他其實指的是"逃げ水"這個單字 其實就是指海市蜃樓的現象 03/03 20:20
3F:→ neroute:當初翻這首也是卡在這句 想不到很能夠充分表達這意象的句 03/03 20:22
4F:→ neroute:單純的按照字面直譯會讓聽者摸不著頭緒 這句話真正的意境 03/03 20:23
5F:推 neroute:本とは空を飛べると知っていたから 這句有誤譯的感覺 03/03 20:31
6F:→ neroute:他是XXXX+と知っていたから 瞭解前項所敘之事物 03/03 20:34
7F:→ neroute:個人會譯作 因為深知我們能翱翔天際 03/03 20:35
8F:→ neroute:飛べる是指能夠飛 不是飛行這個動作 03/03 20:39
※ 編輯: unknownbeing 來自: 125.228.254.4 (03/05 00:37)
9F:→ unknownbeing:謝謝你,梶浦的歌詞真的都好難@@ 03/05 00:37
10F:推 neroute:遠くへ逃げてゆく水の中 就個人理解 他所表達的意象是 03/05 12:53
11F:推 neroute:不論怎麼追尋 幻象還是在遙遠的彼方這樣的感覺 確實很難用 03/05 12:55
12F:→ neroute:精簡的中文去描繪 再加上如果要把"逃げ水"的意象表達的話 03/05 12:56
※ unknownbeing:轉錄至看板 YK 05/04 16:53