作者wanderer80 (Skyice)
看板Windows
標題[閒聊] 覺得Excel的警告標語像是在嗆人的感覺...
時間Tue Jun 16 20:13:44 2026
最近幫公司整理了不少前同事留下的Excel資料
但不知道是不是Excel的中文翻譯不理想
真的有點覺得Excel的警告標語,語氣對使用者不是很友善
最讓我覺得被冒犯的就是這個
https://i.imgur.com/uuNQEAK.png
這句「您不是要...」聽起來很像是在質疑我不該這樣做
但我就是想這樣做啊,不是很懂這種頂嘴的語氣是怎樣
後來我用舊版2003去測試同樣的動作
https://i.imgur.com/Uqpymvb.png
跳出來的視窗就沒有出現這些多餘的冒犯句子
另外還有這2種
https://i.imgur.com/69luKQQ.png
https://i.imgur.com/V2wipI1.png
「若要這麼做...」「無法對...執行該動作」等等的句型
也給我一種「我強迫你做你不想做的事」的感覺
同樣的,我也找了舊版的警告標語
https://i.imgur.com/t4zDRPi.png
https://i.imgur.com/fSdGFaU.png
這聽起來就比較像是在引導「使用者該怎麼做才能順利做到」
而不是在埋怨「使用者做了你做不到的事」
聽起來就比較舒服
讓我覺得是不是因為新版Excel換了翻譯人員
導致翻譯多出了不必要的冒犯語氣
實在讓我覺得很奇怪,為什麼舊版翻譯不沿用下去
當然也有一種可能是外文版的警告標語在新版office也被換過一輪了
所以中文翻譯也跟著換
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.65.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Windows/M.1781612026.A.196.html
1F:→ brianuser: 機翻吧。以前微軟中文翻譯頂的頂到XP時代之後大概沒人 06/16 22:02
2F:→ brianuser: 像Win10舊版OneNote標題顯示 "OneNote 的 Windows 10" 06/16 22:04
3F:→ brianuser: 現在WindowsDefender掃描1秒變成"1第二個"各種莫名翻譯 06/16 22:05
4F:推 brianuser: 不過稍微找了一下其實那些文字是在2016或更早就修改過 06/16 22:19
6F:→ brianuser: 其實只是用語變得更平易近人,但中文不知為何好像很嗆 06/16 22:32
7F:推 maniaque: 看來是寫excel 函數一天到晚被excel回嗆到起笑了(笑) 06/17 12:44
8F:推 smallreader: 還好用R就不會被嗆(x 06/17 14:14
9F:推 qq204: 現在中翻都簡體為主吧 06/17 23:39
10F:推 ltytw: 看你喜歡工程師的用語 還是平易近人的用語 就像很多ptt的a 06/19 16:15
11F:→ ltytw: pp用語也太俏皮 06/19 16:15
12F:→ ltytw: 什麼... 與伺服器斷線=哎呦 斷線了 06/19 16:15
13F:→ ltytw: 忙碌中 請稍後 = pitt直接跟你擺顏文字 06/19 16:15
14F:→ ltytw: 之類的 06/19 16:15
15F:推 ja20331: 現在的微軟網站很常出現劣質的繁體中文翻譯,例如「資源 06/20 13:47
16F:→ ja20331: 回收筒專案」(正確翻譯是資源回收筒項目),很明顯是從 06/20 13:47
17F:→ ja20331: 簡中轉換來的。「該」這字很常出現在中國風格的中文翻譯 06/20 13:47
18F:→ ja20331: ,「這項」就比較接近台灣中文的譯法。 06/20 13:47
19F:推 smallreader: 不只很常,是百分之百是機翻的劣質翻譯,也不是簡中 06/20 20:40
20F:→ smallreader: 的問題而已 06/20 20:40
21F:→ TRYING: 你可以叫AI 幫你做 如果做到連AI都嗆你 那可能要想想是誰 06/20 23:11
22F:→ TRYING: 的問題 06/20 23:11
23F:→ a27588679: 不覺得有嗆 06/24 18:11