作者Zarathustra8 (德州巴黎)
看板Murakami_Ryu
標題[接近] 《寄物櫃(裡)的嬰孩》新舊版本
時間Thu Apr 7 04:34:16 2011
應該要好好經營這個版,凝聚更多愛好村上龍的書迷。
村上龍是僅次於三島由紀夫,影響我人格發展,存在見
解,思想美學,文字風格最深的日本作家。村上龍每一本有
被翻譯成中文,不管是簡體還是繁體,無論是早年認真寫的
,還是後來為了養家糊口隨便亂寫的連載小說散文著作,我
都有加以收藏。理論上,應當業已收集齊全了吧?
應出版社大田之邀,試讀了新翻譯版本的《寄物櫃的嬰
孩》。坦白說,我還是比較喜歡《寄物櫃裡的嬰孩》的舊書
名,這應該不只是習慣的問題吧?原書名的「裡」字,與故
事中兩位主人翁的宿命連結會有更多更大更直接也更具隱喻
性才是,少了這個「裡」,總感覺少了什麼。此外,寄物櫃
裡的嬰孩,這七個字的音韻念起來抑揚頓挫的節奏感就是比
「寄物櫃的嬰孩」還更戲劇性些。
簡單分享此本小說新舊翻譯版本的差別與個人見解:舊
版,也就是業已倒閉的三久世紀書房版的翻譯,其用字遣詞
與斷句方式,較貼近村上龍那種「我很討厭工作,都喜歡趕
快寫完,然後出去玩」的寫作態度,故其文字底下,經常給
人一種熬夜趕工的粗糙感,碎念不止的躁鬱感,急著一口氣
寫完的窒息感。而上述的粗糙感、躁鬱感、窒息感
反觀大田版本,在聽說花了很多時間重新校對日中翻譯
的努力之下,詞句的翻譯精準度明顯更高,可讀性與文學性
也同步提升不少,讀起來,比較好聽,好懂,也好看。然而
,這種更可讀,更文學,是否忠實於村上龍的行筆節奏與文
如其人的躁鬱語氣呢?我並不這樣認為。相較起來,舊版那
種草率粗噪不多潤飾的翻譯似乎更貼近我所認識的村上龍運
筆風格。
總之,兩翻譯本各有所長,各有翻譯風格,在舊版已經
隨著出版社倒閉而絕版的情況下,各位朋友勢必得買大田版
來閱讀這本我認為是村上龍寫過最好的一本長篇小說《置物
櫃的嬰孩》。行有餘力,再找回舊翻譯本讀讀看吧。
話說回來,這本《寄物櫃(裡)的嬰孩》是本怎樣的小說
呢?我不想透漏該書的人物情節,就像我寫影評很少去扯到
劇情,僅以以下文字來總結:「它是能讓您產生無盡幸福幻
覺的麻藥,亦是擺脫現實苦痛的解藥,更是迎接可能的世界
末日,一起同歸於盡的毒藥。總之,這是可善可惡的藥,端
看您如何看待它,服用它,消化它」。
http://blog.yam.com/tzaralin/article/36784781
--
Weltschmerz by Tzara Lin
http://blog.yam.com/tzaralin
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.145.232
1F:推 timsid99:感謝分享 請問什麼時候出版呢 04/07 19:20
2F:推 flied:還沒點你網頁我就猜說譯者是不是跟之前一樣是張致斌 04/08 07:39
3F:→ flied:大田新出版村上龍的書讀起來真的沒有舊版好。 04/08 07:40
4F:推 flied:新版今天出了。 05/04 07:15
5F:推 timsid99:感謝 已經入手 05/18 14:13
6F:推 huichieh:來不及認識舊版 但同意原po對書名一字之差的兩種感受 05/19 11:40
7F:推 jackymeifan:感謝 改天要去學校附近的二手書店看還沒有沒舊版~~ 05/26 17:49
8F:推 Zionward:我新舊都喜歡 08/12 16:50
9F:推 LittleSlave:我舊的被幹走了........ 05/19 01:45