movie 板


LINE

那应该都是故意的吧 我觉得不要把翻译当成他们很白痴 说真的译名翻出来公司不会看吗? 我想那绝对是为了行销 其实外国人很多姓名都有重覆 就跟老外看我们一堆姓CHEN的一样 如果完全照原音去翻 有些人的名字听起来 会给人奇怪的感觉 像是太冗长 或是听起来就很不红 或是让人不想看 所以这些影星的名字在翻译里 我们这边会故意弄得厉害一点 有时会缩减发音 有时会改 杰克葛伦霍我觉得就是个好例子 或许是我先入为主 可是我总觉得 叫杰克吉伦霍 好像没有葛伦霍好听 瓦昆菲尼克斯跟华金菲尼克斯应该也是一样的感觉 我觉得有些字眼 在翻译的眼中 或是市场的眼里 就不像可以大卖的样子 所以他们甚至会回避某些用字 吉这个字应该就是一个 黑应该也是 马修麦康纳 跟 马修麦康纳黑 或马修麦康黑 你觉得呢?? 其实外国这种状况同样很常见 如果是法国名字或义大利名字一些特殊发音的时候怎麽办 法文的Henry H不发音 实际上念作昂利或安里 可是老美是会照念亨利的 像西文的JOSE 我们跟对岸都会翻成何塞 可是如果你真要用音去完全翻 叫做侯塞比较接近 是猴赛哩吗?? 这多智障阿 所以不要认为对岸或香港翻译就一定正确 香港就不用提了 他们的翻译方式是先把英文转成他们的粤语发音 在这个过程中很多音会改变或消失 然後再用港字再转一次 所以就会出现碧咸 与 朗拿度 朗拿甸奴 梅西也变成美斯 你说这正确吗? 但是香港这样就OK阿 而且他们并没有因为这样而混乱 因为他们自己会找繁中翻译 脑内转换 他们香港本身就是粤语 中文 英文 三者并行的社会 大部份人都知道怎麽做 实际上电影代理商应该徵得美方那边同意就可以翻了吧(我不确定) 外国人是尊重其他国家文化这点的 我们这边就算真的被问到 实际上一定也是告诉对方 "黑"这个字在我们这一边是BLACK的意思 有不吉利的感觉 所以将黑省略成为马修麦康纳 老外肯定会接受 请问如果你的电影要销到某国 对方代理商跟你说你的名字如果完全照音翻译 里面有个发音 是大便 或阳具 的意思 你会不会同意对方改掉?? 然後再加上一个意见 怎麽怎麽翻 是很酷的意思 听起来就像帅哥 这样你同不同意把黑拿掉?? 我想这就是我们译名很少被抗议或事後改掉的原因 而且我们的片名动不动就神鬼 终极 人家片商从来没抗议过 根本就跟原名完全不同 其实就是 那片名如果完全照翻 说真的会让人很不想看 神鬼认证如果照原名翻会怎样? 你们可以自己试试看 在片名里加上包恩 听起来就很像食物 对岸的翻译常常都是完全直译 人名就已经这样了 你可以把台湾片名打在豆瓣上 跳出来的片名会很有趣 但他们才是符合片名原意的 可是那又怎麽样?? 你知道对岸其实常常在用我们台湾的翻译吗? 漫画跟剧里面更明显 因为他们也很清楚 我们的繁体中文形成的思考 以及这种翻译方式 会让剧名跟台词更有深度 而且外国文化 如果我们不用我们的思考方式去翻译 完全直译的话 再精彩的剧情看起来可能会变成完全没有感觉 我就看过这种东西 翻译真正要做的 不是把文字转过来 而是同时要把文化转过来 让不同文化的人对於该段文字的理解 可以接近原来的英文 或法文 日文版本 就是台湾人看到的感觉 要像美国人看到英文时的感受 最好是感觉更强 而不是更弱 不然谁想看电影? 如果只要直译就好 那以後翻译全部开除 都用电脑来翻就好了 就AI嘛 这其实就是AI不能取代的东西阿 那是感觉 是人的感觉 反正我听到马修麦康纳黑 就是会觉得很怪啦 马修哥如果真的有意见 他其实一定可以提要求正名 之所以没有正名 其实原因不就很清楚吗 没有必要啦 正名後比较难听吧 ※ 引述《LeoDiCaprio (李奥纳多狄卡皮欧)》之铭言: : 其实我是想补充一些电影公司或媒体没确认好的英文名 : 直接照英文随便翻中文而积非成是的英文翻译名: : Jake Gyllenhaal : (o) 吉伦霍 : (x) 葛 : Joaquin Phoenix : (o) 瓦金菲尼克斯 : (x) 华昆 : Cillian Murphy : (o) 奇利安莫菲 (要发ki的音) : (x) 西 : Ewan McGregor : (o) 尤恩麦奎格 : (x) 伊旺 : Simon Pegg : (o) 赛门佩格 : (x) 吉 : Saoirse Ronan 後来都有正名翻成瑟夏罗南 : 至於少翻音的像是 Charlize Theron : ^^ : 这种少一个音的感觉就还好了 : ※ 引述《l81311i ()》之铭言: : : Matthew McConaughey : : 中文翻译为 马修‧麦康纳 : : Google发音 : : https://reurl.cc/XlnELj : : 奥斯卡获得影帝奖影片 : : 第33跟45秒 : : https://reurl.cc/0xN1EY : : 很明显"纳"这个发音後面还有个"黑"的发音 : : 但台湾翻译完全漏掉 : : 且长达20几年都没人发现? : : 这不是连音导致的翻译习惯不同 : : 像是安海瑟薇的中国翻译是安妮海瑟薇 : : 虽然会觉得那个"妮"完全是多此一举 : : 但并不会无法理解 : : 纳跟黑就是完全不同的发音 : : 且"黑"的发音明显无法忽略 : : 台湾二十几年一直错误翻译他的名字 : : 实在是很不尊重他本人 : : Matthew McConaughey可能会很生气他的中文名被误译成Matthew McConaugh : : 查了对岸两地的翻译 : : 中国跟台湾的翻译一样 : : 香港则是翻成"马修‧麦康纳西" : : 虽说是粤语翻译 : : 但香港果真还是海峡两岸最国际化的地方 : : 人名翻译这可是要很慎重的 : : 香港有尊重他本人如实把每个音节翻译出来 : : 这点台湾要好好学习 : : 建议大家以後正确称呼马修麦康纳黑 : : 媒体不改是他们的问题 : : 就像J.J Abrams : : 明明是艾布兰 : : 错误翻译成圣经名字亚伯拉罕 : : 讲了好几年媒体还是不改 : : 我们阅听人可以选择不要被媒体误导与错误影响 --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.237.116.2 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1638691830.A.0F1.html
1F:推 l81311i : 这篇解释不错 12/05 16:21
2F:→ y6837660 : 台湾翻译会挑觉得好看的用字,所以那个「黑」应该 12/05 16:25
3F:→ y6837660 : 就是考量後觉得删去比较帅 12/05 16:25
4F:推 GipsyDanger : 好像看过有人翻麦康纳罕 还是类似发音 12/05 16:26
5F:→ y6837660 : 像歌手「碧玉」也是删音 12/05 16:26
6F:推 wowowg : 同意你 12/05 16:33
7F:推 odddriver : 是啊 像韩星就很爱要求更正中文译名 12/05 16:37
8F:推 huang6699 : 推翻译需要兼顾翻进文化,这也是翻译的专业所在 12/05 16:42
9F:推 jumper : 韩星是完全不同的状况 韩国人是本来就有汉字名字 12/05 16:43
10F:推 ken812025 : 同意 但这年头 Netflix翻译很多都直接拿简体译文转 12/05 16:45
11F:→ ken812025 : 繁中就上哩 用久了还会回过来说这翻译才是对的 颗 12/05 16:45
12F:推 hy00085she : 这篇写的美卖 12/05 16:52
13F:推 mysmalllamb : 当然要猴塞才霸气呀 12/05 17:02
14F:→ threebig : 以前翻译还会找台湾有的姓氏 费雯丽 好像姓费一样 12/05 17:03
15F:推 cingguy : 哦哦专业推 12/05 17:03
16F:推 MK47 : 这篇真实 12/05 17:03
17F:→ threebig : 其实是名Vivien 姓Leigh 12/05 17:04
18F:→ threebig : 翻译要兼顾信达雅三标准 12/05 17:04
19F:推 raphael1994 : 韩国人本来就有在用汉字 你会觉得日本人正名奇怪吗 12/05 17:06
20F:→ XZXie : 语感很重要 +1 12/05 17:09
21F:推 ha11111543 : 推,翻译细节 12/05 17:10
22F:→ kurtsgm : 是说应该是翻成荷西吧... 12/05 17:12
23F:推 adwowcuthand: 同意,只在强调是不是有翻出完整的音译格局真的太小 12/05 17:21
24F:→ adwowcuthand: 了 12/05 17:21
25F:推 kurtsgm : 看到朗拿度马上想到 朗拿度又抽筋啦 12/05 17:25
26F:→ ilanalan : 推这篇 12/05 17:26
27F:推 draving : 推一个 12/05 17:27
28F:推 wolf2008 : 这篇讲的是对的 各种领域的翻译都有这种情形发生 12/05 17:29
29F:→ wolf2008 : 而这些都是经过考量的 12/05 17:30
30F:→ wolf2008 : 透过使用一些比较特殊的字或是删/转一些音 让名字变 12/05 17:31
31F:→ wolf2008 : 成很独特的存在 一看见就知道在说谁 12/05 17:31
32F:→ wolf2008 : 例如哈利波特的赫麦莉翻成妙丽就是一例 12/05 17:32
33F:推 szuszu1983 : 马修麦康纳嘿XDD 12/05 17:34
34F:推 SmallSn : 举最明显的例子就是玛丽莲梦露和门罗总统,他们两 12/05 17:37
35F:推 Basket0205 : 当初绘里香为什麽会变成英龙华? 12/05 17:38
36F:推 fz6s : 字母哥香港怎麽翻 12/05 17:39
37F:推 JyunFong : 这篇很棒,反观 12/05 17:40
38F:推 jimmy2050 : 这篇说得好啊 逐字翻译是行不通的 12/05 17:42
39F:推 kurtsgm : 英龙华是他自己决定的 12/05 17:45
40F:推 liang94313 : 推专业 12/05 17:45
41F:推 easyleeful : 长知识推 12/05 17:47
42F:推 a2156700 : 黑的命也是命 12/05 17:49
43F:推 xiao2chen : 没错 名字超重要 很多B咖都是名字太废 12/05 17:49
44F:推 ckgjeff1990 : 翡冷翠 12/05 17:50
45F:嘘 ll1117 : 认真就输了,人家只是废文啊 12/05 17:51
46F:→ y6837660 : 英龙华是本人挑的汉字 12/05 17:54
47F:→ y6837660 : 像茱莉蝶儿或雨蓓都像碧玉一样,虽然是音译,但是 12/05 17:59
48F:→ y6837660 : 都是为了字面上的感觉翻得梦幻一点 12/05 17:59
49F:推 imsphzzz : 用「汉」或是「罕」就好了 12/05 18:01
50F:→ imsphzzz : 或是「海」 12/05 18:02
51F:推 WeGoYuSheng : 马修 麦康纳嘿嘿嘿 12/05 18:03
52F:推 mrsix : 就像第凡内早餐若翻成蒂芬妮早餐就弱掉了! 12/05 18:16
53F:→ garyroc : 其实把韩星名字照音译的方式才奇怪吧,他们本来就是 12/05 18:21
54F:→ garyroc : 取汉名,就像是科文哲是台语取名,但他的中文名也不 12/05 18:21
55F:→ garyroc : 会因此变成“瓜布帖”,还是直接叫他科文哲 12/05 18:21
56F:推 mrsix : 就像基努李维发音其实是基阿努李维斯XD 12/05 18:21
57F:推 chiyaki : 推 12/05 18:22
58F:→ garyroc : 把韩星名字乱翻译成像“瓜布帖”那样,他们当然会要 12/05 18:22
59F:→ garyroc : 求更正 12/05 18:22
60F:→ darkbrigher : 取汉名结果弃用汉字改用韩文才一堆GY毛阿 12/05 18:23
61F:→ garyroc : 汉名是跟字不是跟音,传统上是没有在“翻译”的 12/05 18:25
62F:→ garyroc : 不是阿,越南人一样弃汉字但仍取汉名,,但你看我们 12/05 18:28
63F:→ garyroc : 有在把越南人名乱音译吗?询问别人他的汉名正确写法 12/05 18:28
64F:→ garyroc : 是很基本礼貌吗,到不如是说台湾乱写的记者太没礼貌 12/05 18:28
65F:→ darkbrigher : 韩星的音译那是他们用拼音 不然你能隔空猜汉名哦 12/05 18:31
66F:推 YuXun2021 : 习惯把Jose翻成荷西 12/05 18:31
67F:→ darkbrigher : 越南那些外劳还不是一样拼音 12/05 18:32
68F:推 ghostl40809 : 之前有看过马修麦康纳西(希)版本啦 12/05 18:43
69F:推 fuhoren : 感谢分享,长知识 12/05 18:55
70F:推 ronale : 这篇不错 讲韩星的是在?人家本来名字就有汉字 12/05 19:06
71F:推 blairrajarm : 追也推 12/05 19:20
72F:→ blairrajarm : 专业* 12/05 19:20
73F:推 eric999 : 好文 12/05 19:21
74F:推 Anda : 谢分享 好文推~ 12/05 19:24
75F:推 GEKKAKAJIN : 电影片名的翻译是需要美方同意之後才能用的,印象 12/05 19:35
76F:→ GEKKAKAJIN : 比较深的是魔鬼大帝:真实谎言,英文原名true lie 12/05 19:35
77F:→ GEKKAKAJIN : ,卡麦隆其实不理解为什麽前面要加魔鬼大帝这四个 12/05 19:35
78F:→ GEKKAKAJIN : 字,台湾片商当时费了一番功夫解释(魔鬼→阿诺专用 12/05 19:35
79F:→ GEKKAKAJIN : 片名,观众可以一看到有魔鬼二字的片名就联想到这 12/05 19:35
80F:→ GEKKAKAJIN : 部片是阿诺主演),卡麦隆才答应台湾翻成魔鬼大帝: 12/05 19:35
81F:→ GEKKAKAJIN : 真实谎言 12/05 19:35
82F:→ GEKKAKAJIN : 还有阿凡达(avatar)的音译片名,也是卡麦隆强烈要 12/05 19:35
83F:→ GEKKAKAJIN : 求的结果 12/05 19:35
84F:推 longtimens : 其实对岸也会酸我们取名都神鬼XX王牌XX 12/05 19:39
85F:推 agehachyou : 魔戒的人皇Aragorn,中国翻阿拉贡成整个很没气势 12/05 19:41
86F:推 mathrew : 你干嘛跟废文认真 12/05 19:47
87F:推 protess : 原来魔鬼是阿诺专属 12/05 19:52
88F:→ hooniya : Hermine 其实是赫麦妮 也不是赫麦莉 12/05 19:57
89F:→ hooniya : 比麦莉还更弱 12/05 19:57
90F:嘘 KirkSynder : 红明显抱歉 认真请问Clint Eastwood为什麽翻译成克 12/05 19:57
91F:→ KirkSynder : 林伊斯威特而不是类似伊斯伍德? 12/05 19:57
92F:→ hooniya : 片名的确是要back translate给海外 12/05 19:58
93F:→ hooniya : 楼上 ood读起来不是伍德 12/05 20:03
94F:→ hooniya : 从噘嘴的"oo"音要变扁嘴的d音 12/05 20:03
95F:→ hooniya : 其实发出的是"呜一"的音 12/05 20:03
96F:→ hooniya : d在字尾本来就是轻音t音 12/05 20:03
97F:→ hooniya : 语音学来说是介於伍德跟威特中间 12/05 20:03
98F:推 hooniya : 但我也会选择伍德就是了 12/05 20:05
99F:推 GEKKAKAJIN : 克林伊斯威特的演出作品大部分都是西部英雄 硬汉牛 12/05 20:11
100F:→ GEKKAKAJIN : 仔这种tough guy形象,可能觉得翻成伊斯威特听起来 12/05 20:11
101F:→ GEKKAKAJIN : 比较威? 12/05 20:11
102F:推 n3688 : 专业推 12/05 20:35
103F:推 arclite : 包恩是感觉很好吃没错XD 12/05 20:54
104F:推 mirac1e : 中文片名大多数一定是乱翻没什麽问题 12/05 21:02
105F:→ mirac1e : 人名的话主要还是中文好不好听 12/05 21:03
106F:→ mirac1e : 而且外国人有时候都会念错名字了 12/05 21:03
107F:推 ginopun10477: 尚克劳达美 我第一次看英文名字完全对不起来 12/05 21:17
108F:推 flyboring : 我是直接碰到这种就把翻译当白痴啦。 12/05 21:20
109F:推 flyboring : 这些翻译风格搞得你跟不同国家的朋友讨论电影变得 12/05 21:23
110F:→ flyboring : 更困难。完全丧失语言基本功用。 12/05 21:23
111F:推 KirkSynder : 感谢g大&k大的说明 虽然还是觉得这种翻法很神奇 但 12/05 21:25
112F:→ KirkSynder : 是也许真的是这样 补推回来 12/05 21:25
113F:推 k8123kevin : 同意 翻名字也是要信达雅的 12/05 21:28
114F:推 feedback : 包恩听起来不像食物啊XD 12/05 21:32
115F:→ KasmirLo : 梦露主义 玛莉莲门罗 12/05 21:35
116F:推 Edouard : 优文 12/05 21:40
117F:推 lgng66133 : 优文给m 但原PO真的太认真了XD 12/05 21:51
118F:推 a9a99 : 就像费雯丽一样只是翻译谐音而已 12/05 22:13
119F:推 rapnose : 原来是刻意省略一些音。 12/05 22:21
120F:推 xxx22088 : 我记得第一次认识时的名字是翻杰克盖伦海 12/05 22:40
121F:推 singlesingle: 马修麦康黑好像字体名XD 12/05 22:51
122F:推 yoomin4u : 怎麽会有推文拿韩星出来讲,他们本来就有汉字名字 12/05 23:02
123F:推 y35246357468: 推 12/05 23:06
124F:推 wl02314128 : 听起来合理推 12/05 23:13
125F:推 jhkujhku : 韩国身分证上面是有汉字名的 大概不知道韩国是汉字 12/05 23:14
126F:→ jhkujhku : 文化圈 12/05 23:14
127F:推 drummerkrist: 推 12/05 23:42
128F:推 Licor : 推 12/05 23:52
129F:推 hooniya : 麦康纳嘿~ 还要台台地念那个嘿 12/05 23:55
130F:推 AndyPettit : 这篇才是真的懂 12/06 00:01
131F:推 TRAP : 让我想起银色猎物 12/06 00:17
132F:→ darkbrigher : 身份证有汉字 跟明星艺名有啥关系? 你去韩文网站还 12/06 00:21
133F:→ darkbrigher : 还是水管官方影片 就都韩文啊 阿你明星是取艺名又不 12/06 00:22
134F:→ darkbrigher : 是用本名 12/06 00:22
135F:推 wolfplay : 马修麦康体XDD 12/06 00:26
136F:嘘 MEOWWW : 脑补文 自己都不确定还讲 12/06 00:54
137F:推 qama : 推 12/06 01:35
138F:推 alex01 : 信雅达 12/06 01:41
139F:推 luciferii : 虽然我觉得前一篇大惊小怪,但是这一篇也把太过美化 12/06 01:45
140F:→ luciferii : 误译或省译了吧,真相只是取名方便而且大部分老外不 12/06 01:46
141F:→ luciferii : 会真的来跟你计较中文。 12/06 01:47
142F:推 LordOfCS : 除非马修是黑人,不然多个黑很奇怪;不过假如是黑 12/06 01:47
143F:→ LordOfCS : 人,名字又加个黑字反而有点歧视的感觉 12/06 01:47
144F:→ luciferii : 什麽时候片商特意回避用金、吉、黑了?上一篇才一个 12/06 01:48
145F:→ luciferii : 把佩格误译为佩吉的... 12/06 01:49
146F:推 luciferii : 国内在海珊走红前好长一阵子都是翻胡笙或侯赛因 12/06 01:53
147F:推 VICGecko : 泰勒丝 12/06 01:59
148F:推 luciferii : 至於「语音学来说是介於伍德跟威特中间」这个讲法, 12/06 02:04
149F:→ luciferii : 不知道有没有实际影片案例是真的这样念的?几乎都是 12/06 02:05
150F:→ luciferii : 「伍德」的发音。 12/06 02:05
151F:推 bygamantou : 专业 12/06 03:03
152F:→ rakuin : 韩国人有汉字名又怎样?是每个韩星一出道就show出身 12/06 03:12
153F:→ rakuin : 份证上的汉字名吗?还不是走红到中文圈被取音译才回 12/06 03:13
154F:→ rakuin : 过头来要求正名的 12/06 03:13
155F:推 WTF5068 : 推这篇,连文化翻译过来,但是也要考量新语言 12/06 06:55
156F:推 mysmalllamb : 如果不能取「黑」的话,法国人情何以堪 12/06 07:24
157F:嘘 dgrobot : 同上面luciferii,这鬼东西也可以被M? 内文是有正确 12/06 07:26
158F:→ dgrobot : 的部分啦,但其他主观、猜测和自己推导的结论是在?? 12/06 07:26
159F:→ dgrobot : 另外Eastwood查字典或yt上随便找个late show访问都 12/06 07:27
160F:→ dgrobot : 「伍德」音,跟语音学何关?... 12/06 07:27
161F:推 mysmalllamb : 查了一下,好像台湾翻译真的很怕「黑」?路易变卡「 12/06 07:31
162F:→ mysmalllamb : 瑞」、克里斯多福变「河内」、伊莎贝变卡「蕾」, 12/06 07:32
163F:→ mysmalllamb : 还是文学与旅游界乾脆些… 12/06 07:32
164F:推 devin0329 : 认同行销考量,但相信我,杰克葛伦霍单纯就是英文 12/06 08:55
165F:→ devin0329 : 白痴而已 12/06 08:56
166F:嘘 vince4687 : 这篇不懂m的价值在哪 12/06 09:18
167F:嘘 microerect : 同嘘Eastwood,到底哪里介於威特跟伍德啊 12/06 11:32
168F:→ microerect : 会觉得很像要不要检察一下听力 12/06 11:33
169F:推 mouz : John一定翻成约翰,但Johnson又变强森,但对岸会翻 12/06 11:44
170F:→ mouz : 约翰森。然後Johnson & Johnson 是娇生 12/06 11:44
171F:推 mouz : 提到美国总统变詹森,喝的奶粉是美强生 12/06 11:46
172F:推 hooniya : 没学过语言学不要出来丢脸吧 12/06 13:42
173F:→ hooniya : "oo"到"d"音 嘴型不用变 嘴角不用拉开? 12/06 13:42
174F:→ hooniya : 嘴型就是"呜一特" 12/06 13:42
175F:→ hooniya : 不是介於伍德跟威特 是什麽? 12/06 13:42
176F:→ hooniya : 发声时连音吃掉"一"的音 听起来才是伍德 12/06 13:42
177F:→ hooniya : 自己怎麽发出声音都不知道 很可怜欸 12/06 13:42
178F:推 hooniya : https://youtu.be/0HuhHRYZrIw 12/06 13:54
179F:→ YuenYang5566: 现在厂商翻译都超烂,直接简转繁 12/06 14:40
180F:→ micbrimac : 推这篇 其实这种现象在西方国家也常见 在足球就很常 12/06 16:00
181F:→ micbrimac : 看到 像足球球员Jesus 明明葡萄牙语念R不念J 12/06 16:01
182F:→ micbrimac : 但英国人照样念J 像Ginobilli原名是Emmanuel 但美国 12/06 16:02
183F:→ micbrimac : 人就只叫你Manu 12/06 16:02
184F:嘘 simongarden : 讨论OK,但也不是业内人出来谈产业特性,M的价值? 12/06 16:49
185F:推 cheetah : 推 12/06 21:25
186F:嘘 MEOWWW : 到底谁在m 12/06 22:47
187F:→ s085999449 : 学过"语音学"的才不会说那发音是呜一特好吗…(呵欠) 12/06 23:09
188F:→ s085999449 : 语速放慢到1/10甚至1/50可能会有啦。连那影片都是发 12/06 23:10
189F:→ s085999449 : "伍德"了,顶多"伍呃德"(其实那是伍和呃间的过度音) 12/06 23:12
190F:→ s085999449 : 不要学点皮毛就出来卖弄,装腔作势 12/06 23:13
191F:推 luciferii : 贴个影片打脸自己是?现在流行看影片不开声音然後对 12/07 00:28
192F:→ luciferii : 嘴脑补? 12/07 00:28
193F:推 luciferii : https://en.wiktionary.org/wiki/wood 看一下音标 12/07 00:31
194F:嘘 devin0329 : 非业内人士貌似中肯不失礼的感想文完全没有被M的价 12/07 05:56
195F:→ devin0329 : 值,宁缺勿滥好吗 12/07 05:56
196F:推 hooniya : 所以楼楼上的字典里 威跟伍中间 12/07 09:21
197F:→ hooniya : 有ㄨㄜ拼出来的字可以用呢 真厉害 12/07 09:21
198F:→ garyroc : 楼上有记者被说没礼貌很气喔,科科 12/07 13:28
199F:推 Aurorra : 基努李维真的是个好范例 翻得很好 12/07 16:02
200F:推 danny99 : 推 12/07 16:41
201F:→ s085999449 : 学过语音学还不知道音标只是尽可能还原/模拟发声吗? 12/07 22:47
202F:→ s085999449 : 除了语言,人的发声可不是遵照音标来的。 12/07 22:48
203F:→ s085999449 : 这等程度要跟我谈之前还是自己先回去恶补吧。 12/07 22:49
204F:推 luciferii : IPA音标也是标ㄨㄜㄉ啊,所以完全不知道那个ㄨ一ㄊ 12/08 01:10
205F:→ luciferii : 是哪边扯出来的理论? 12/08 01:10
206F:→ s085999449 : 再补充一点好了,日文的五(浊音),音标是go,但发音 12/09 00:12
207F:→ s085999449 : 几乎没g的音,差不多就是个「呕」,g可能要用虚线写 12/09 00:13
208F:→ s085999449 : 音标服务语音,而不是语音迁就於音标 12/09 00:15







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP