作者NukAnah (『 』)
看板movie
标题Re: [讨论] 萨诺斯的台词翻译错误 (雷)
时间Fri Apr 26 03:27:19 2019
在看的当下也觉得这个翻译不是很恰当
像前两篇所说
我自己的认知里
inevitable强调的是一种 无法逃脱的恶梦 的感觉
你反抗我, 没有用, 我会击溃你
你逃离我, 没有用, 我会找到你
你杀了我, 没有用, 我会跨越时空回来找你
连结到萨诺斯的「目的」,维持平衡以延续宇宙
透过的手段便是湮灭一半的生物
某种层面上类似「死亡」的概念
你逃不了,你躲不掉,你无力反抗
且无论男女老少、智商高低、财富多寡,它都一视同仁
还记得复3的预告里,萨诺斯说的话吗?
"Dread it. Run from it. DESTINY still arrives."
「就算畏惧。就算逃避。命运终究会降临」
这个命运是什麽呢? 被湮灭的命运?
我认为也可以是萨诺斯对自己的代称
"I'm INEVITABLE."
我是你们的宿命
我是天命
我是无可避免的
我是必要之恶(这有点超译的感觉
而东尼史塔克怎麽回答?
""You're inevitable?
I AM IRONMAN."
『你说这是宿命?这一切无可避免?
那又如何?』
「我可是 钢铁人。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.32.117.151
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1556220441.A.615.html
1F:推 tg9456 : 其实上一篇推文的天选之人也不错 虽然意思走掉但很 04/26 03:44
2F:→ tg9456 : 有张力「我是天选之人」「而我,是钢铁人」 04/26 03:44
3F:→ Zzell : 既然一样意思偏掉 跟原翻译一样就是看译者喜好了 04/26 03:56
4F:→ Zzell : 那句话毫无疑问就是难翻,老萨那句话诠释空间也不小 04/26 03:57
5F:→ Zzell : 因为没人能打倒我(无敌),所以你们避不掉我 04/26 04:01
6F:→ Zzell : 这也是一个合理的诠释方式,对不懂英文的观众来说 04/26 04:03
7F:→ Zzell : 比起把一句话背後的深意表达清楚,但文字别扭 04/26 04:03
8F:→ Zzell : 译者选择的是相对直白而且顺畅的用字,就这样而已 04/26 04:04
9F:→ belief0816 : 天选之人瞎到爆 04/26 04:07
10F:嘘 poiu1234 : 87天选 04/26 07:17
11F:推 love9130218 : 我是天命所归 04/26 07:43