作者monarchist (ドン・キホーテちゃん)
看板movie
标题[讨论] 乱世伤痕:末代总督的秘密 字幕翻译问题
时间Fri Dec 8 22:37:51 2017
《乱世伤痕:末代总督的秘密》这部电影感觉很少人看,毕竟是印度电影,又是历史电影
,也没有台湾人熟悉的明星。不过我觉得把印巴分家前後的历史呈现得还满清晰的。
既然是历史片,片中就会出现许多历史上着名的人物、组织。片商的字幕在这方面没弄好
。
该片字幕的翻译采取「归化」策略,把许多人名弄成中式的,例如蒙巴顿翻成「蒙总督」
,前任韦维尔翻成「韦总督」;男女主角名为「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省
称为「旁省」;总督府有个「辜经理」,还有个我不认识的官员叫「席公爵」,等等。
我并不喜欢这种处理方式,很像我们父母年轻时的翻译风格。大家都知道印度和英国是外
国,早就有听到长名字的心理准备,把他们随意地「归化」,反而很突兀。
如果说上面这些还只是不同翻译风格的选择问题,那麽该片字幕最严重的问题是翻错了两
个最关键的译名:印度独立领袖
尼赫鲁被翻成「
奈努」,害我差点认不出来。而甘地和尼
赫鲁领导的政党「
国大党」,英文是Indian National Congress,简称Congress,在片中
变成了「
国会」,也让我差点反应不过来,印度还没独立怎麽就有了国会?
其他还有两个错误,一个是巴基斯坦国父「真纳」被翻成「金纳」,不过他本来就没那麽
有名,翻错也情有可原;还有一处「孟买」(Bombay)被翻成「孟加拉」。
如果有人看这部片时,因为译名的问题而没和自己所知道的历史连结上,那还满可惜的。
希望DVD版本可以修改。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.164.138
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1512743876.A.F25.html
1F:推 gelion : 尼赫鲁被翻成拿努真的很奇怪 虽然比较符合片中发音 12/08 23:47
2F:推 cam : 推这部片和楼主的认真 12/09 00:17
3F:推 silenthillwu: 电影翻译经常这样,很正常,毕竟很多译者都不怎麽用 12/09 01:43
4F:→ silenthillwu: 心 12/09 01:43
5F:推 mysmalllamb : 很久没看字幕了,原来有这麽扯... 但光就此片是很推 12/09 03:58
6F:→ mysmalllamb : 的,唐顿老爸的楼上派对楼下承担。 12/09 03:58