作者cyd70532 (gigy)
看板fastfood
标题[问题] 麦当劳哈姆跟火腿的差别?
时间Sat Nov 9 19:54:55 2019
大家好
小弟一直有疑问麦当劳餐点取名问题
哈姆跟火腿差在哪?
起司跟吉事差在哪?
Btw, 现在麦当劳新产品取名都好无趣......
而且超多同样的东西重新排列组合
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.10.97.236 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/fastfood/M.1573300497.A.6D4.html
1F:→ RAA1144557: 就译名 11/09 20:18
2F:→ a27588679: 你是不是不知道火腿的英文是什麽? 11/09 20:19
3F:嘘 oxyo: Btw, 现在速食板问题都好无知...... 11/09 20:41
4F:→ loadingN: 不重要 下一题 11/09 20:41
5F:嘘 oc4r: 哈姆太郎:三洨 11/09 20:52
楼上这些是在嘘什麽意思的??
我是想问麦当劳行销或产品部门在确定产品名称的行销或是其他策略是什麽
不然如果都一样为何有的叫火腿,有的却哈姆?是否有某种内在逻辑?
还有我想这也跟麦当劳一律用「鷄」不用「鸡」一样有某种考量
※ 编辑: cyd70532 (1.160.129.106 台湾), 11/09/2019 21:02:29
6F:→ lika32: 黄金鼠? 11/09 21:02
7F:推 iloveivy0712: 其实这是个好问题~同一家公司为何采不同译名 11/09 21:16
8F:推 always206: 主持楼主 11/09 21:20
9F:嘘 VividAria: 何不问问客服呢 11/09 21:57
10F:推 dawnnn317: 推解释 11/09 22:01
11F:推 jay710419: 听起来比较潮可以卖比较贵啊 11/09 22:23
12F:推 garcia: 要听国语请按1 11/09 22:25
13F:推 k97231: 想吃以前的哈姆吉士堡 11/09 22:33
14F:→ hooll111: 重点是音译的关系 用什麽字不重要好吗 11/09 22:35
15F:嘘 im31519: 就是为了行销啊 不然还有别的理由吗?如果真这麽好奇 建议 11/09 23:16
16F:→ im31519: 你直接行文麦当劳或电洽客服 11/09 23:16
17F:嘘 KKyosuke: 你这个问题跟coca cola为啥叫可口可乐一样 11/09 23:18
18F:→ KKyosuke: 用字当然很重要 coca cola最早的中译可是叫蝌蚪啃蜡 11/09 23:18
19F:嘘 lagidog: 哈姆太郎 11/09 23:27
20F:推 innea: 吉事片是再制品,大部分只是油脂,含有的起司很少 11/09 23:48
21F:推 cda1113: 拿铁跟那提也算一种 11/09 23:58
23F:→ scores: 哈姆 就是哈姆太郎做的 11/10 00:48
24F:推 wen17: 问的不错吧 楼上一堆人在凶啥 11/10 01:44
25F:推 Lumial020: 目前观察到:我觉得吉事是整片 11/10 01:52
26F:→ Lumial020: 起司是麦香鱼死人半片 11/10 01:52
27F:→ Lumial020: 然後哈姆的肉跟火腿明显不一样吧 一个是火腿肉排一个是 11/10 01:53
28F:→ Lumial020: 火腿肉片 11/10 01:53
29F:推 ab85291: Jizz堡 11/10 01:53
30F:推 fnlily: 帮推 文盲一堆 11/10 03:26
31F:推 rewsnaon: 为啥要嘘啊 我也很好奇为什麽翻的不一样 11/10 03:32
32F:推 cateyes: 一般同一文件或公司,同样外文需要翻译为同一个译名。 11/10 06:46
33F:→ cateyes: 不同译名会理解为有不同而需要特意区分之处。 11/10 06:47
34F:推 grandzxcv: 讲话大声又没料的可不罕见 11/10 07:38
35F:嘘 mema: 我觉得抽换词面很有趣,有意思了吧 11/10 07:44
36F:推 KG2008: 同家店产品译名不一样 不能好奇讨论一下吗 11/10 09:05
37F:嘘 megan77622: 下一篇:那堤与拿铁有何不同 11/10 09:55
38F:推 ahw12000: 同一间公司却没统一用词 的确会好奇啊 11/10 10:45
39F:推 huangkai: 帮推,要是我也好奇 11/10 11:39
40F:推 yuigood: 帮补 11/10 12:16
41F:推 Nitsuta: 我也很想知道为什麽都写鷄,而非鸡 11/10 12:36
42F:推 liijoii: 海霸好玩 11/10 13:34
43F:推 pinkwl6: 帮推,这麽一问也想知道。不懂没求知慾就算了怎麽还看不 11/10 13:44
44F:→ pinkwl6: 懂内文 11/10 13:44
45F:→ Tpenguin: 哈姆好像是比较厚的火腿呦~ 11/10 14:50
46F:推 iphone55566: 哈姆太郎 11/10 15:34
47F:推 nching2: 嘘的比较有事 11/10 15:47
48F:推 fatherjax: 帮推 满不错的问题啊 11/10 16:23
49F:推 ThrivinIvory: 哈姆大王 没在打的 11/10 16:30
50F:推 hatchet: 同一家公司用词不一致,本来就很值得好奇 11/10 16:43
51F:推 nah: 帮推 问题很明确也值得问 11/10 17:17
52F:推 koboy: 哈姆跟火腿的差别, 差不多就是寒天和洋菜的差别, 行销用途 11/10 18:49
53F:推 a76597659: 17楼自以为的比喻 可口可乐有在台湾一下用可口可乐一 11/10 19:37
54F:→ a76597659: 下用可口可药吗 11/10 19:37
55F:→ a76597659: 星巴克如果一下用拿铁一下用那提那才是一样的问题好吗 11/10 19:38
56F:推 KingOfTheAlt: 吉事就是处理过的起司片吧?跟超市有卖的差不多, 11/10 20:19
57F:→ KingOfTheAlt: 不是100%起司的那种 11/10 20:19
58F:→ KingOfTheAlt: 通常食物有不同名字都是故意啊,含量没超过几%不能 11/10 20:21
59F:→ KingOfTheAlt: 叫一种食物 11/10 20:21
60F:→ KingOfTheAlt: 就跟品客在某些国家不能被称之为洋芋片一样 11/10 20:23
61F:嘘 oxyo: 所以跟麦当劳有关吗?怎不去国学板发问呢? 11/10 22:27
62F:推 ronale: 这问题还ok吧 想知道 11/11 03:04
63F:嘘 as60711: 那就是哈姆太郎的肉做的啊 11/11 05:08
64F:推 bbb67142002: 急着踩别人无知,真的笑死我 11/11 05:29
65F:推 TEATEARO: 真的很多人阅读能力有问题 11/11 10:24
66F:推 dragon50119: ptt真的一堆文盲 11/11 14:11
67F:推 tyytt: 嘘的真的有病 11/11 14:11
68F:→ dragon50119: 某几楼完美示范 11/11 14:11
70F:→ mema: 推回来 11/11 14:58
71F:→ mema: 尊重不同的意见很难吗?为什麽要这样问候? 11/11 15:04
72F:→ ctcofe: 自婊 11/12 06:06
73F:推 naker: 哈姆太郎做的 11/12 14:07
74F:嘘 cwjchris: 麦当劳是音译金拱门是意译这样(?) 11/12 16:16
75F:推 Vassili242: 不说你不知道 麦当劳的哈姆其实事哈姆太郎的肉 11/13 11:35
76F:→ scores: 哈姆太郎做的 就跟有些料理会冠厨师名字 11/13 20:23
77F:推 janeration: 一家跨国大公司用词不一致确实值得讨论啊,前几楼好 11/14 00:33
78F:→ janeration: 凶 11/14 00:33
79F:→ janeration: 速食板讨论这种问题才是正确方向之一吧,一直讨论消费 11/14 00:35
80F:→ janeration: 纠纷才觉得不对劲呢 11/14 00:35
81F:推 whitereverie: 有想过这问题+1 感觉命名没逻辑 11/14 19:08
82F:推 real4: 问得很合理啊 会好奇是不是不同等级的火腿 还是有特别的用 11/18 04:57
83F:→ real4: 意 11/18 04:57
84F:→ a2334436: 哈姆比较像日语里火腿的发音 11/21 18:49