作者kosjmns (黑色水晶)
看板WOW
标题Re: [问题] 萨尔咋那麽弱?
时间Sat Aug 13 14:12:08 2016
讲一个最简单的就好
WOW是Bz的游戏 然後在台湾和中国各有架设server
两版本的译名本来就有诸多不同
如果在台湾的讨论版混用
就会造成阅读和理解上的困难
如:
原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待确认
Undead 不死族 亡灵
一些音译的部分也就算了
(如索尔/萨尔/Thrall)
但像上述这些若是混用
绝对会造成阅读上的困难
至於英文缩写和拼音的问题
由於WOW是欧美系统的MMORPG
本来习惯上就会用美式的思维去缩写
例如
5M / 5-man Mythic / 五人传奇(难度)
DPS / Damage Per Second / 每秒伤害
DH/Demon Hunter/恶魔猎人
DK/Death Knight/死亡骑士
或是各版本的缩写
MOP, WotLK, WOD等等
至於中国来的拼音系统 又是另一回事了
以下就不再举例 相信各位在游戏中一定看过
总而言之
我觉得「入境随俗」
在台湾的讨论版 就不该使用中国版本的缩写和译名
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.13.179.20
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WOW/M.1471068731.A.D2A.html
※ 编辑: kosjmns (101.13.179.20), 08/13/2016 14:13:33
1F:→ OscarShih: 不该和不准是完全不同等级的08/13 14:13
2F:→ OscarShih: 我也同意"拼音"缩写的这东西是不要用08/13 14:13
3F:→ aggressorX: 无脑人看不懂啦 他们只想战 战到没人就换地方了08/13 14:16
4F:→ holueken: 入境随俗是对外来者用的还是对自己人讲的08/13 14:17
5F:推 typekid: 巨魔好像是食人魔08/13 14:18
6F:→ mosquito147: 又过了一天没人讨论了 然後又被拿出来~08/13 14:40
7F:→ mosquito147: 这话题一定延烧到安琪退位...08/13 14:41
8F:→ Allen0315: Ogre 对岸翻成食人魔的样子08/13 14:42
9F:推 mosquito147: 不过逛WOW起来看 很少人会特意把哥布林叫地精08/13 14:47
10F:→ mosquito147: 不死族叫亡灵的啊==08/13 14:47
11F:→ mosquito147: 大家大多都是用台译为主不是吗08/13 14:47
12F:→ mosquito147: 只有少数术语才有混用的情况08/13 14:48
13F:→ mosquito147: 在台湾的讨论版 不该使用中国版本08/13 14:48
14F:→ mosquito147: 很快就会有人说那是不是台版以外的名称都不OK08/13 14:48
15F:→ awaited: 其实是 mythic 不是 mystic 抓到了 你宝可梦是蓝队的08/13 14:58
抱歉 已修正为Mythic
大概是最近太常在GW2里使用Mystic Toilet惹
16F:→ gbaian10: 目前看起来意译的很少人用,然後原串用不同音译被捅了08/13 15:46
17F:推 orion1991830: 魔兽版最爱吵文字狱08/13 16:02
18F:推 windwater77: 你以为只有魔兽板吗 呵呵08/13 16:10
19F:推 typekid: 国服第一上单08/13 16:18
20F:→ orion1991830: 瓦瓦瓦或是十万写作十瓦都只有这里会桶吧?08/13 16:23
21F:推 mayanino: 谁叫十瓦不是美国在用的缩写,就算台湾人也在用也不行08/13 16:40
22F:→ holueken: ptt只接受瓦哥的瓦力好吗08/13 16:49
23F:推 METHOLOGY: 垃圾42608/13 16:51
24F:推 lpb: 中国的拼音文就像是把Death Knight缩写成DN一样...XD08/13 16:54
25F:嘘 st09094238: 扯一堆狗屁 ptt要怎麽用文字狱自慰是ptt的自由 也改08/13 17:06
26F:→ st09094238: 变不了台服游戏环境一坨屎的现实 cnmb42608/13 17:06
27F:推 lpb: 这篇好几各要吃警告了08/13 17:07
28F:推 r98192: 反正习惯了 不准用就是文字狱 我爽就好 谁鸟你们08/13 17:13
29F:→ LokiCjn: 不过奇幻的专用名词台湾自己也不太统一,如果有常在台湾08/13 17:16
30F:→ LokiCjn: 翻译的奇幻文学或是RPG作品,其实台版WOW所用的反而较不08/13 17:17
31F:→ LokiCjn: 同,不过也因没有统一过其实也没什麽对错08/13 17:18
32F:→ r98192: B书翻精灵C书翻妖精,然後在讨论B书说妖精 根本就恶意08/13 17:21
33F:推 berryc: 食人妖/巨魔 反了吧?08/13 17:22
34F:→ berryc: 啊没错我看错了 XD08/13 17:22
35F:→ r98192: 怎麽会反呢? 在有些人的眼中是一样的08/13 17:23
36F:推 an94mod0: 都是国人没甚麽好吵的,没事儿08/13 17:24
37F:推 wdcr: 奇幻界最容易混一起的翻译名称就食人魔/食人妖/巨魔...08/13 18:51
38F:推 darkbrigher: 会翻妖精通常是因为日本的elf 汉字就是妖精08/13 19:14
39F:→ darkbrigher: 而元素 element 反而是叫精灵08/13 19:15
40F:推 wdcr: 然後遇到nymph/fairy就一起爆炸了08/13 19:18
41F:推 darkbrigher: 楼上XDDDDDD08/13 19:19
42F:推 wdcr: 说翻译不统一 对岸也有啦08/13 19:36
43F:推 wdcr: 就像是woodelf vs dryad一样 好像怎样都怪怪的08/13 19:41
44F:推 Elende: 认同原po,战这个实在有够无聊08/14 00:13
※ 编辑: kosjmns (101.13.179.20), 08/14/2016 11:35:01
45F:推 damnedfish: 总有(自已为)正义超人在那扯言论自由 08/15 09:50